Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 23 | Глава 23 |
| 1Сӥнедрионын пукисьёс шоры меӵак учкыса, Павел шуиз: «Агай-вынъёс! Мон туннэ нуналозь Инмар азьын чылкыт сюлмын, курдан-возьдаськонэн улӥ». | 1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. |
| 2Нош Анания*а архиерей Павеллэн вӧзаз сылӥсьёсты солэн ымныраз чабкыны косӥз. | 2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. |
| 3Соку Павел солы шуиз: «Тонэ Инмар тышкалоз, избурам борддор! Тон пукиськод, монэ законъя судить мед карозы шуыса, нош ачид, законэз тӥяса, монэ жугыны косӥськод». | 3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. |
| 4Соку вӧзаз сылӥсьёс Павеллы шуизы: «Инмарлэсь архиерейзэ сантэмаськод?» | 4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
| 5Павел шуиз: «Агай-вынъёсы, мон ӧй тоды уго, со архиерей шуыса; гожтэмын ук: ”Ас калыкедлэн кивалтӥсез сярысь урод кылъёс эн вера”». | 5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. |
| 6Нош татын одӥг люкетэз саддукейёс, нош мукетыз фарисейёс луо шуыса, Павел тодэм бераз сӥнедрионысен бадӟым куараен со вераз: «Агай-вынъёс! Мон – фарисей, фарисейлэн пиез; кулэмъёслэн улӟыса султонзылы оскем поннам монэ судить каро». | 6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. |
| 7Тае верам бераз фарисейёсын саддукейёс куспын ченгешон потӥз, кенеше люкаськемъёс шори люкиськизы: | 7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. |
| 8уго саддукейёс улӟыса султонэз но, Кылчинъёсыз но, духез но ӧвӧл, шуо, нош фарисейёс созэ но, тазэ но вань, шуо. | 8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. |
| 9Кужмо черекъян потӥз но, фарисейёс палась куд-ог книга тодӥсьёс ченгешыны кутскыса шуизы: «Номыр но уродзэ та адямилэсь ми ум шедьтӥське. Нош солы дух яке Кылчин верам ке? Инмарлы пумит мыноно медам луэ». | 9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. |
| 10Керетон пуромемен, Павелэз кесяса куштэмзылэсь кышкаменыз сэрен сюрс солдатэн кивалтӥсь солдатъёсыз васькыса Павелэз соос пӧлысь басьтыны но изкаре нуыны косӥз. | 10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. |
| 11Вуонояз уе Кузё-Инмар Павеллэн вӧзаз султыса шуиз: «Эн кышка, Павел! Кызьы Иерусалимын тон Мон сярысь ивортӥд, озьы ик Римын но тыныд ивортоно луоз». | 11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. |
| 12Вуонояз нуналэ куд-ог иудейёс, огазе люкаськыса, кескич сьӧд уж малпазы, – Инмар азьын кыл сётӥзы: Павелэз виытозязы, сиськытэк, юытэк улыны. | 12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. |
| 13Тазьы ньыльдонлэсь но уногес адями кыл сётӥз. | 13Было же более сорока сделавших такое заклятие. |
| 14Архиерейёс, тӧроос доры лыктыса, та адямиос шуизы: «Ми сӥзиськыса, Инмар азьын кыл сётыса верамы, Павелэз виытозямы, номыр но сиытэк улыны. | 14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. |
| 15Озьыен, али тӥ сӥнедрионэн ӵош сюрс солдатэн кивалтӥсьлы ивортэ, ӵуказе со Павел сярысь ужпумез шонергес эскерон амал утчам карыса, сое тӥ доры мед поттоз, нош ми, матамы вуыкуз, сое виыны дасяськыса уломы». | 15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. |
| 16Та кескич сьӧд уж сярысь Павеллэн сузэрезлэн пиез кылӥз. Со татчы лыктӥз но, изкаре пырыса, Павеллы та сярысь ивортӥз. | 16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. |
| 17Соку ик Павел одӥгзэ сю солдатэн кивалтӥсез ӧтьыса шуиз: «Та пияшез сюрс солдатэн кивалтӥсь доры ну, солэн мар ке но веранэз вань солы». | 17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. |
| 18Соиз сое кутӥз но сюрс солдатэн кивалтӥсь доры вайыса шуиз: «Жильыетын пукись Павел монэ дораз ӧтьыса куриз та пияшез тон доры нуыны, солэн, пе, мар ке но тыныд веранэз вань». | 18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
| 19Сюрс солдатэн кивалтӥсь сое китӥз кутӥз но палэнэ нуыса юаз: «Мар тынад сыӵе мыным веранэд вань?» | 19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? |
| 20Со ответ сётӥз: «Тон ӵуказе сӥнедрион азе Павелэз мед поттод шуыса, иудейёс тынэсьтыд курыны куспазы вераськизы. Со сярысь ужпумез шонергес эскерон понна, пе, со ужрад мед луоз. | 20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. |
| 21Нош тон соосты эн кылзӥськы. Ньыльдонлэсь но ятыр мурт лушкемен сое возьмаса улэ. Соос кыл сётӥзы, Павелэз виытозязы, сиськытэк но, юытэк но улыны. Соос али ик дасесь ни, тынэсьтыд косондэ гинэ возьмаса уло на». | 21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
| 22Соку сюрс солдатэн кивалтӥсь пияшез лэзиз но солы шуиз: «Нокинлы но эн вера, тон тае мыным ивортӥд шуыса». | 22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. |
| 23Сю солдатъёсын кык кивалтӥсьёсты дораз ӧтьыса, сюрс солдатэн кивалтӥсь шуиз: «Дасялэ мыным пыдын мынӥсь кык сю солдатъёсты, вал вылын мынӥсь сизьымдон солдатъёсты, пукыӵен кык сю ыбылӥськисьёсты, – уйин куинетӥ часын*б Кесарияе мыныны мед быгатомы. | 23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. |
| 24Валъёсты дасялэ. Феликс кивалтӥсь доры Павелэз улэпкын-быдэскын вуттыны мед луоз». | 24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. |
| 25Таӵе пуштросъем гожтэт но гожтӥз: | 25Написал и письмо следующего содержания: |
| 26«Клавдий Лисий – гажано кивалтӥсьлы Феликслы – салам верасько! | 26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. |
| 27Та адямиез иудейёс кырмизы но дась вал ини сое виыны. Со Рим кунлэн адямиез луэ шуыса тодӥ но, солдатъёсын лыктыса, мон сое киулысьтызы басьтӥ. | 27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. |
| 28Маин сое янгыше уськытэмзэс тодэме потыса, соослэн сӥнедрионазы сое вайи. | 28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их |
| 29Но валай, асьсэлэн законысьтызы валаны шугъяськоно интыезъя сое янгыше уськыто шуыса. Виён яке жильыетын возён понна солэн нокыӵе но янгышез ӧвӧл. | 29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. |
| 30Та адямилы пумит иудейёслэн кескич сьӧд уж малпамзы сярысь ивор кылӥ но чик ӝегатскытэк сое тон доры ыстӥ. Янгыше уськытӥсьёсты солы пумит мар веранзы вань ке, сое тон азьын вераны косӥ. Ӟеч лу». | 30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. |
| 31Озьы, косэмез кылзӥськыса, солдатъёс Павелэз кутӥзы но уйин Антипатрида каре нуизы. | 31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. |
| 32Мукетаз нуналэ вал вылын мынӥсь солдатъёсын ӵош сое азьлане келязы, нош асьсэос казармаязы берытскизы. | 32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. |
| 33Вал вылын мынӥсьёс Кесарияе вуэм беразы кивалтӥсьлы гожтэтсэс возьматӥзы, нош Павелэз солэн киулаз сётӥзы. | 33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. |
| 34Кивалтӥсь гожтэтэз лыдӟем бераз Павеллэсь юаз, кыӵе шаерын со вордӥськемын шуыса. Киликияысь луэмзэ тодэм бераз солы шуиз: | 34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: |
| 35«Тынад янгыше уськытӥсьёсыд вуизы ке, соку мон тонэ кылзо». Павелэз Иродлэн преторияз пытсэтын возьыны косӥз. | 35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. |
*а 23:2 сурано ӧвӧл Дамаскысь Анания дышетскисез (Ап.уж. 9:10-19) Иерусалимысь Анания архиереен; со пӧртэм муртъёс
*б 23:23 туала дырын 9 час, ӝытазе