Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 24 | Глава 24 |
| 1Вить нунал ортчыса, Анания архиерей тӧроосын но Тертулл нимо адвокатэн ӵош Кесарияе лыктӥз. Соос Павел вылэ кивалтӥсьлы урттылӥськизы. | 1Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. |
| 2Павелэз ӧтем беразы Тертулл сое янгыше уськытыны кутскыса шуиз: | 2Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: |
| 3«Гажано Феликс! Котьку, котькытысен, котькызьы но ми тыныд тау карыса вераськомы: тон пыр ми трос каньыллык басьтӥмы, тынад сюлмаськеменыд, та калыклэн улонэз ӟеч пала берытскиз. | 3всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. |
| 4Нош тонэ, трос жадьытонтэм вылысь ӟеч мылкыддэ возьматыса, милемыз вакчияк кылзыны куриськомы. | 4Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. |
| 5Ми тодӥмы: та адями сьӧдчер кадь, быдэс дунне вылын улӥсь иудейёс пӧлын бугыръяськонъёс ӝутка. Назорейёслэн осконэз тугась-пожась дышетонзылэн со кивалтӥсез луэ. | 5Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, |
| 6Со храмез саптаны малпа вал, но ми сое кутӥмы. Сое ми асьме законъя судить карыны ӧдъяськомы вал; | 6который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. |
| 7нош Лисий, сюрс солдатэн кивалтӥсь, лыктӥз, сое бадӟым кужымен милям киулысьтымы басьтӥз но тон доры ыстӥз. | 7Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, |
| 8Милемды но, сое янгыше уськытӥсьёсты, тон доры лыктыны косӥз. Сое эскерид-чаклад ке, солэсь аслэсьтыз юалляськид ке, тон со сярысь ваньзэ тодыны быгатод, маин ми сое янгыше уськытӥськомы». | 8повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. |
| 9Павелэз янгыше уськытон борды иудейёс но итӥськыса шуизы: «Зэмзэ но, озьы вал». | 9И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. |
| 10Кивалтӥсь Павеллы вераськыны кыл сётэм бере со тазьы шуиз: «Та калыкез тон трос аръёс ӵоже шонер судить кариськод шуыса тодӥсько, соин ик мон капчи сюлмын аслэсьтым ужме судын тон азьын утьыны тыршо. | 10Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. |
| 11Тон тодыны быгатод: Иерусалиме йыбырттыны лыктэме дырысен дас кык нунал ӧз на ортчы; | 11Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. |
| 12храмысен но, сӥнагогаысен но, городын но мынэсьтым кинэн ке но ченгешемме яке калык пӧлын бугыръяськон ӝутэмме нокин но ӧз адӟы. | 12И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, |
| 13Али монэ маин янгыше уськыто, сое соослэн номырин но юнматэмзы уг луы. | 13и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. |
| 14Но таизэ тыныд шонерак верасько: со дышетонэз утьыса, кудзэ соос осконэз туган-пожан (ересь) луэ шуо, мон атайёсмылэн Инмарзылы з эм ик ужасько-тыршисько. Моисей законын но, пророкъёслэн но вань гожъямъёссылы оскисько. | 14Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, |
| 15Та адямиос кадь ик Инмарлы оскисько: Со шонер улэмъёсты но, шонер улымтэосты но кулэмысь улӟытыса султытоз. | 15имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. |
| 16Соин ик, ачим но Инмар азьын, калык азьын чылкыт сюлмын, курдан-возьдаськонэн улыны тыршисько. | 16Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
| 17Трос аръёс ортчыса, аслам калыкелы кузьымъёс, саламъёс вайыса, мон Иерусалиме лыктӥ. | 17После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. |
| 18Чылкытатӥськон сямез ортчем берам соос монэ храмысен шедьтӥзы, отын нокыӵе калык люкаськон, кесяськон-куашетон но ӧй вал. | 18При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. |
| 19Отын Асияысь куд-ог иудейёс вал, соос тон азе султыны но монэ янгыше уськытыны кулэ вал, – мыным пумит лэсьтыны соослэн кыӵе ке но мугзы вань ке. | 19Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. |
| 20Яке татын пукисьёс мед вералозы, сӥнедрион азьын мынэсьтым юалляськыкузы, кыӵе янгышме соос шедьтӥзы? | 20Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, |
| 21Одӥг кыл понна гинэ ке шат, кудзэ мон, соос пӧлын сылыкум, кеськыса верай: ”Кулэмысь улӟыса султонлы оскем поннам туннэ тӥ монэ судить кариськоды”». | 21разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. |
| 22Та сярысь кылэм бераз Феликс та ужез берлолы кельтӥз, уго та дышетонэз со ӟеч тодэ вал. «Тӥлесьтыд уждэс сюрс солдатэн кивалтӥсь Лисий лыктэм бере учко-эскеро», – со шуиз. | 22Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. |
| 23Сю солдатэн кивалтӥсьлы Павелэз возьманы косӥз. Ёртыса возьыны ӧз косы, вань матысьёсызлы юрттӥськыны, гуртаз ветлыны лэзиз. | 23А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. |
| 24Кӧня ке нунал ортчыса, Феликс аслаз иудей кышноеныз, Друзиллаен, ӵош лыктӥз но Павелэз ӧтьытӥз, солэсь Иисус Христослы осконэз сярысь верамзэ кылзӥз. | 24Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. |
| 25Нош Павел шонерлыко улон, возиськон-чидатскон но вуоно суд сярысь вераны кутскем бере Феликс кышканы кутскыса шуиз: «Али мын, нош куке дыр шедьтӥ ке, тонэ ӧтё». | 25И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. |
| 26Со дыре ик, Павел ассэ поттытон понна солы коньдон сётоз шуыса, со оскиське вал, соин ик ӵем сое ӧтчатылӥз но соин вераськыса улӥз. | 26Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. |
| 27Нош кык ар ортчем бере Феликс интые Порций Фест пуксиз. Иудейёслы яран-кельшон понна Феликс Павелэз жильыетэ ик кельтӥз. | 27Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. |