Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 22

Глава 22

1«Агай-вынъёс, атайёс! Табере мынэсьтым тӥ азьын асме шонере поттонме кылзэлэ».1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
2Соосын со еврей кылын вераськыны кутскиз шуыса кылӥзы но, соос эшшо но чус кариськизы. Со шуиз:2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
3«Мон – иудей, Киликияысь Тарсын вордскем мурт, нош быдэ вуи та городын, Иерусалимын. Гамалиил дорын дышетскемын, атайёсмылэн законзылы пыр-поч дышетэмын. Туннэ нуналын тӥ кыӵеесь, сыӵе ик мон но Инмар понна нюръяськись вал.3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
4Иисуслэсь дышетонзэ кабыл басьтӥсьёсты мон виён дорозь вуттылӥ, думылыса-жильыяса пытсэтэ сётылӥ – пиосмуртъёсты но, кышномуртъёсты но.4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
5Тазьы выремме архиерей но, кенешлэн тӧроосыз но адӟизы. Соослэсь Дамаскын улӥсь агай-вынъёслы гожтэтъёс басьтыса, мон мынӥсько вал отысь Иисус Христослы оскисьёсты жильыяса Иерусалиме курадӟытон понна вайыны.5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
6Сюрес кузя мынӥсько вал. Дамасклы матэ вуыкум, нуназе вадес шӧдтэк шорысь инмысен туж кужмо югыт мынам котырам чилектӥз-воректӥз.6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
7Мон музъем вылэ уси но куара кылӥ, со мыным шуиз: ”Савл, Савл! Малы тон Монэ улляськод?”7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
8Ответ сётыса, мон шуи: ”Кузё-Инмар, кин Тон?” Со мыным шуиз: ”Мон – Назаретысь Иисус, Кудзэ тон улляськод”.8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
9Монэн ӵош мынӥсьёс югытэз адӟизы но куалектӥзы, нош мыным Верасьлэсь куаразэ соос ӧз кылэ.9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
10Соку мон шуи: ”Кузё-Инмар! Мар мыным кароно?” Нош Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Султы, мын Дамаске, мар тыныд лэсьтыны кулэ, отын тыныд ваньмыз верамын луоз”.10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
11Со югытлэн пиштӥсь данлыкезлэсь мынам синмы адӟемысь дугдӥз, соин ик монэн ӵош мынӥсьёс Дамаске монэ китӥм кутыса нуизы.11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
12Дамаскын улӥсь вань иудейёслэн туж гажано муртсы, Анания, асьме законъя Инмарез сӥлы карыса улӥсь воргорон,12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
13мон доры лыктӥз но матам кариськыса шуиз: ”Савл брат! Нош ик адӟыны кутскы!” Мон соку ик сое адӟи.13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
14Со мыным шуиз: ”Атайёсмылэн Инмарзы тонэ бырйиз, тон Солэсь эриксэ мед тодод, Шонер Улӥсез мед адӟод но Солэн кылысьтыз-ымысьтыз потэм куаразэ мед кылод шуыса.14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
15Уго мае тон адӟид но кылӥд, вань адямиос азьын тон Иисус Христослэн адӟисез-ивортӥсез луод.15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
16Озьыен, малы уд дыртӥськы? Султы, Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимызлы вазиськыса пылатӥськы, сьӧлыкъёстэ гылты”.16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
17Нош Иерусалиме берытскем берам, храмын вӧсяськыса улыкум, мыным туж паймымон адӟон вал –17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
18Кузё-Инмарез адӟи! Со мыным шуиз: ”Дырты! Ӝоггес Иерусалимысь кошкы. Татын тынэсьтыд Мон сярысь ивортэмдэ кабыл уз басьтэ”.18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
19Мон шуи: ”Кузё-Инмаре! Соос тодо, Тыныд оскисьёсты мон пытсэтэ ворсалляй, сӥнагогаосын жугылӥ шуыса.19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
20Куке Тынад адӟиседлэн-ивортӥседлэн, Стефанлэн, вирыз кисьтӥськиз, мон отын сылӥ, сое виёнэз умоен лыдъяй. Стефанэз виисьёслэсь дӥськутсэс возьмаса улӥ”.20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
21Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Мын. Мон тонэ кыдёке, язычникъёс доры ысто”».21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
22Павел тае вератозь, калык сое кылзӥськыса сылӥз, нош собере кесяськыны кутскыса шуизы: «Музъем вылысь таӵе адямиез быдты! Со улыны ярасьтэм адями».22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
23Соос кесяськыса, дӥськутсэс зӥртылыса, омыре тузон пазяса улыку,23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
24сюрс солдатэн кивалтӥсь Павеллы пумит мар муген кеськемзэс тодон вылысь сое, изкаре пыртыса, ньӧрен жугыны косӥз.24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
25Нош куке сое еосын думылӥзы, вӧзаз сылӥсь сю солдатэн кивалтӥсьлы Павел шуиз: «Тӥледлы Рим кунлэсь адямизэ ньӧраны лэземын шат, эшшо ке судтэк?»25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
26Тае кылыса, сю солдатэн кивалтӥсь сюрс солдатэн кивалтӥсь доры мыныса вераз: «Учкы, мар тон лэсьтыны ӧдъяськод? Та мурт – Рим кунлэн адямиез».26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
27Соку сюрс солдатэн кивалтӥсь Павел доры лыктыса шуиз: «Вера мыным, тон Рим кунлэн адямиез-а?» Со шуиз: «Бен».27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
28Сюрс солдатэн кивалтӥсь вераз: «Та кунлэн адями луонэз понна мон трос коньдон тыроно луи». Соку Павел шуиз: «Нош мон Рим кунлэн адямиез луыса вордски».28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
29Соку Павелэз курадӟытыны дасяськемъёс со куспын ик со дорысь палэнскизы. Сюрс солдатэн кивалтӥсь, со Рим кунлэн адямиез луэ шуыса тодэм бераз, кышканы кутскиз Павелэз думылытэмез понна.29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
30Мукетаз нуналэ иудейёслэсь маин сое янгыше уськытэмзэс пыр-поч тодон понна Павелэз жильыетысь мозмытӥз но архиерейёсты, ваньзэс сӥнедрионэ пырись муртъёсты люкаськыны косӥз. Павелэз поттыса, соос азе султытӥз. 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава