Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1«Агай-вынъёс, атайёс! Табере мынэсьтым тӥ азьын асме шонере поттонме кылзэлэ». | 1Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. |
| 2Соосын со еврей кылын вераськыны кутскиз шуыса кылӥзы но, соос эшшо но чус кариськизы. Со шуиз: | 2Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: |
| 3«Мон – иудей, Киликияысь Тарсын вордскем мурт, нош быдэ вуи та городын, Иерусалимын. Гамалиил дорын дышетскемын, атайёсмылэн законзылы пыр-поч дышетэмын. Туннэ нуналын тӥ кыӵеесь, сыӵе ик мон но Инмар понна нюръяськись вал. | 3я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. |
| 4Иисуслэсь дышетонзэ кабыл басьтӥсьёсты мон виён дорозь вуттылӥ, думылыса-жильыяса пытсэтэ сётылӥ – пиосмуртъёсты но, кышномуртъёсты но. | 4Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, |
| 5Тазьы выремме архиерей но, кенешлэн тӧроосыз но адӟизы. Соослэсь Дамаскын улӥсь агай-вынъёслы гожтэтъёс басьтыса, мон мынӥсько вал отысь Иисус Христослы оскисьёсты жильыяса Иерусалиме курадӟытон понна вайыны. | 5как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. |
| 6Сюрес кузя мынӥсько вал. Дамасклы матэ вуыкум, нуназе вадес шӧдтэк шорысь инмысен туж кужмо югыт мынам котырам чилектӥз-воректӥз. | 6Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. |
| 7Мон музъем вылэ уси но куара кылӥ, со мыным шуиз: ”Савл, Савл! Малы тон Монэ улляськод?” | 7Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
| 8Ответ сётыса, мон шуи: ”Кузё-Инмар, кин Тон?” Со мыным шуиз: ”Мон – Назаретысь Иисус, Кудзэ тон улляськод”. | 8Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. |
| 9Монэн ӵош мынӥсьёс югытэз адӟизы но куалектӥзы, нош мыным Верасьлэсь куаразэ соос ӧз кылэ. | 9Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. |
| 10Соку мон шуи: ”Кузё-Инмар! Мар мыным кароно?” Нош Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Султы, мын Дамаске, мар тыныд лэсьтыны кулэ, отын тыныд ваньмыз верамын луоз”. | 10Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. |
| 11Со югытлэн пиштӥсь данлыкезлэсь мынам синмы адӟемысь дугдӥз, соин ик монэн ӵош мынӥсьёс Дамаске монэ китӥм кутыса нуизы. | 11А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. |
| 12Дамаскын улӥсь вань иудейёслэн туж гажано муртсы, Анания, асьме законъя Инмарез сӥлы карыса улӥсь воргорон, | 12Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, |
| 13мон доры лыктӥз но матам кариськыса шуиз: ”Савл брат! Нош ик адӟыны кутскы!” Мон соку ик сое адӟи. | 13пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. |
| 14Со мыным шуиз: ”Атайёсмылэн Инмарзы тонэ бырйиз, тон Солэсь эриксэ мед тодод, Шонер Улӥсез мед адӟод но Солэн кылысьтыз-ымысьтыз потэм куаразэ мед кылод шуыса. | 14Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, |
| 15Уго мае тон адӟид но кылӥд, вань адямиос азьын тон Иисус Христослэн адӟисез-ивортӥсез луод. | 15потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. |
| 16Озьыен, малы уд дыртӥськы? Султы, Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимызлы вазиськыса пылатӥськы, сьӧлыкъёстэ гылты”. | 16Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, |
| 17Нош Иерусалиме берытскем берам, храмын вӧсяськыса улыкум, мыным туж паймымон адӟон вал – | 17Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, |
| 18Кузё-Инмарез адӟи! Со мыным шуиз: ”Дырты! Ӝоггес Иерусалимысь кошкы. Татын тынэсьтыд Мон сярысь ивортэмдэ кабыл уз басьтэ”. | 18и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. |
| 19Мон шуи: ”Кузё-Инмаре! Соос тодо, Тыныд оскисьёсты мон пытсэтэ ворсалляй, сӥнагогаосын жугылӥ шуыса. | 19Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, |
| 20Куке Тынад адӟиседлэн-ивортӥседлэн, Стефанлэн, вирыз кисьтӥськиз, мон отын сылӥ, сое виёнэз умоен лыдъяй. Стефанэз виисьёслэсь дӥськутсэс возьмаса улӥ”. | 20и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. |
| 21Кузё-Инмар мыным шуиз: ”Мын. Мон тонэ кыдёке, язычникъёс доры ысто”». | 21И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. |
| 22Павел тае вератозь, калык сое кылзӥськыса сылӥз, нош собере кесяськыны кутскыса шуизы: «Музъем вылысь таӵе адямиез быдты! Со улыны ярасьтэм адями». | 22До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. |
| 23Соос кесяськыса, дӥськутсэс зӥртылыса, омыре тузон пазяса улыку, | 23Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, |
| 24сюрс солдатэн кивалтӥсь Павеллы пумит мар муген кеськемзэс тодон вылысь сое, изкаре пыртыса, ньӧрен жугыны косӥз. | 24тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. |
| 25Нош куке сое еосын думылӥзы, вӧзаз сылӥсь сю солдатэн кивалтӥсьлы Павел шуиз: «Тӥледлы Рим кунлэсь адямизэ ньӧраны лэземын шат, эшшо ке судтэк?» | 25Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? |
| 26Тае кылыса, сю солдатэн кивалтӥсь сюрс солдатэн кивалтӥсь доры мыныса вераз: «Учкы, мар тон лэсьтыны ӧдъяськод? Та мурт – Рим кунлэн адямиез». | 26Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. |
| 27Соку сюрс солдатэн кивалтӥсь Павел доры лыктыса шуиз: «Вера мыным, тон Рим кунлэн адямиез-а?» Со шуиз: «Бен». | 27Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. |
| 28Сюрс солдатэн кивалтӥсь вераз: «Та кунлэн адями луонэз понна мон трос коньдон тыроно луи». Соку Павел шуиз: «Нош мон Рим кунлэн адямиез луыса вордски». | 28Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. |
| 29Соку Павелэз курадӟытыны дасяськемъёс со куспын ик со дорысь палэнскизы. Сюрс солдатэн кивалтӥсь, со Рим кунлэн адямиез луэ шуыса тодэм бераз, кышканы кутскиз Павелэз думылытэмез понна. | 29Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. |
| 30Мукетаз нуналэ иудейёслэсь маин сое янгыше уськытэмзэс пыр-поч тодон понна Павелэз жильыетысь мозмытӥз но архиерейёсты, ваньзэс сӥнедрионэ пырись муртъёсты люкаськыны косӥз. Павелэз поттыса, соос азе султытӥз. | 30На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. |