Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
РУФЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА РУФЬ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 Ноеминьын Елимелех марийжын тукымыштыжо Вооз лӱман поян да лӱмлӧ родыжо лийын. | 1У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз. |
| 2 Ик кечын моав Руфь Ноеминьлан каласен: «Лиеш мо, мый пасушко каем да, кӧн шинчаштыже поро кумылым сулем, тудын почешыже кодшо шурно парчам погем?»*а Ноеминь тудлан вашештен: «Кай, ӱдырем». | 2И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
| 3 Тудо каен да пасушто тӱредше-влак почеш парчам поген. Туге лектын: тиде пасун озаже Елимелехын тукымжо гыч Вооз улмаш. | 3Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
| 4 Лач тунамак Вифлеем гыч шке пасушкыжо Вооз толын да тӱредше-влаклан каласен: «Господь тендан дене лийже!» Нунышт тудлан вашештеныт: «Тек Господь тыйым суапландара!» | 4И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
| 5 Тӱредше-влакым вуйлатыше тарзе деч Вооз йодын: «Тиде самырык ӱдырамаш кӧн тукымжо гыч?» | 5И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
| 6 Тарзе вашештен: «Тиде самырык ӱдырамаш – моав калык гыч, тудо Ноеминь дене пырля Моав мланде гыч толын. | 6Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских; |
| 7 Тудо йодо: ”Лиеш мо, мый тӱредше-влак почеш кодшо шурно парчам погаш тӱҥалам?” Эрденак толын, але мартеат каныде гаяк пашам ышта». | 7она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома. |
| 8 Тунам Вооз Руфьлан каласен: «Колышт, ӱдырем! Вес пасушко погаш ит кошт, тышечын ит кае. Мыйын тарзе ӱдырамаш-влакем дене тыштак код. | 8И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками; |
| 9 Тый кушто тӱредмым ончо да почешышт кошт. Тыйым ынышт тӱкӧ манын, мый тарзем-влаклан каласышым. Йӱмет шуэш гын, тарзем-влакын йӱмӧ атышт гыч йӱын кертат». | 9пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
| 10 Руфь сукен шинчын, вуйжым мланде марте савалтен да каласен: «Мо дене мый поро кумылетым суленам, молан тый йот мланде гыч толшо верч тынар тыршет?» | 10Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка? |
| 11 Вооз тудлан вашештен: «Мариет колымо деч вара авалийшет дене поро улмет нерген мыланем ойленыт. Тый шке ачат ден аватым, шочмо мландетым коден каенат да тылат ончыч палыдыме калык деке толынат. | 11Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня; |
| 12 Тек Господь тыге ыштыметлан поро дене пӧртылта. Господь деч, Израильын Юмыж деч, Кудын шулдыржо йымаке тый аралалташ толынат, тек тыланет кугу пӧлек лиеш». | 12да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами! |
| 13 Руфь каласен: «Озам, тек мый ончыкыжымат поро кумылетым сулен налаш тӱҥалам! Ик тарзетымат ом шого гынат, тый мыйым лыпландарышыч, чонемлан келшышын ойлышыч». | 13Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
| 14 Кунам кочкаш жап шуын, Вооз тудлан каласен: «Тол тышке, киндым коч, шултышетым йошкар арака сыркаш*б тушкалте». Руфь тӱредше-влак дене пырля шинчын. Вооз тудлан пуштылмо пырчым пуэн. Руфь теммешкыже кочкын, да кочкышыжо эше утен кодын. | 14И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось. |
| 15 Вара Руфь кынелын да адак парчам погаш каен. Вооз тарзыже-влаклан кӱштен каласен: «Тек тудо кылта-влак коклаштат пога, тидлан тудым ида шылтале. | 15И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее; |
| 16 Шурно парчам кылта гычат кудалтен кодыза. Тек тудо пога [да кочкеш], тудым ида вурсо». | 16да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. |
| 17 Тыге Руфь пасушто парчам кас марте поген коштын. Погымо парчажым шиймеке, шож ик ефа наре лектын. | 17Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
| 18 Шурныжым налын, тудо олашке пӧртылын. Авалийшыже тудын кунар погымыжым ужын. Вара Руфь [помышыж гыч] тудлан кочмыж деч кодшыжым луктын пуэн. | 18Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
| 19 Авалийшыже тудын деч йодын: «Тый таче кушто погенат? Кушто пашам ыштенат? Тек тылат порылыкым ыштыше еҥ суапландарыме лиеш!» Руфь авалийшыжлан кӧн пасушто лиймыжым каласен: «Кӧ дене пашам ыштенам, тудын лӱмжӧ Вооз». | 19И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
| 20 Ноеминь шешкыжлан манын: «Тек Господь тудым суапландара! Тудо илыше-влакымат, колышо-влакымат шке порылыкшо деч посна коден огыл». Ноеминь эше ешарен: «Тиде айдеме – мемнан тукым гыч, тудо мыланна тукымым аралыше родына лиеш». | 20И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников. |
| 21 Моав Руфь [авалийшыжлан] каласен: «Тудо мыланем эсогыл мане: ”Тӱред пытарымешке мыйын тарзе ӱдырамаш-влакем дене пырля лий”». | 21Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. |
| 22 Ноеминь Руфь шешкыжлан вашештен: «Ӱдырем, тудын тарзе ӱдырамашыже-влак дене пырля коштмет пеш сай лиеш. Вет вес еҥын пасуштыжо тылат иктаж-мом удам ыштен кертыт». | 22И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле. |
| 23 Тыге Руфь Воозын тарзе ӱдырамашыже-влак дене пырля пашам ыштен. Шож ден шыдаҥым тӱред пытарымешке, тудо шурно парчам поген коштын да авалийшыж дене пырля илен. | 23Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |
*а 2:2 Еврей калыкын йӱлаже почеш, мо пасушто кодын, тудым нужна-влак поген кертыныт (Лев 19:9-10, Зак.уш 24:19-22).
*б 2:14 Йошкар арака сырка – винный уксус.