Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

РУФЬЫН КНИГАЖЕ

КНИГА РУФЬ

2 Глава

Глава 2

1 Ноеминьын Елимелех марийжын тукымыштыжо Вооз лӱман поян да лӱмлӧ родыжо лийын.1У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
2 Ик кечын моав Руфь Ноеминьлан каласен: «Лиеш мо, мый пасушко каем да, кӧн шинчаштыже поро кумылым сулем, тудын почешыже кодшо шурно парчам погем?» Ноеминь тудлан вашештен: «Кай, ӱдырем».2И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
3 Тудо каен да пасушто тӱредше-влак почеш парчам поген. Туге лектын: тиде пасун озаже Елимелехын тукымжо гыч Вооз улмаш.3Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
4 Лач тунамак Вифлеем гыч шке пасушкыжо Вооз толын да тӱредше-влаклан каласен: «Господь тендан дене лийже!» Нунышт тудлан вашештеныт: «Тек Господь тыйым суапландара!»4И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
5 Тӱредше-влакым вуйлатыше тарзе деч Вооз йодын: «Тиде самырык ӱдырамаш кӧн тукымжо гыч?»5И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
6 Тарзе вашештен: «Тиде самырык ӱдырамаш – моав калык гыч, тудо Ноеминь дене пырля Моав мланде гыч толын.6Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина--Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
7 Тудо йодо: ”Лиеш мо, мый тӱредше-влак почеш кодшо шурно парчам погаш тӱҥалам?” Эрденак толын, але мартеат каныде гаяк пашам ышта».7она сказала: `буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
8 Тунам Вооз Руфьлан каласен: «Колышт, ӱдырем! Вес пасушко погаш ит кошт, тышечын ит кае. Мыйын тарзе ӱдырамаш-влакем дене тыштак код.8И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
9 Тый кушто тӱредмым ончо да почешышт кошт. Тыйым ынышт тӱкӧ манын, мый тарзем-влаклан каласышым. Йӱмет шуэш гын, тарзем-влакын йӱмӧ атышт гыч йӱын кертат».9пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
10 Руфь сукен шинчын, вуйжым мланде марте савалтен да каласен: «Мо дене мый поро кумылетым суленам, молан тый йот мланде гыч толшо верч тынар тыршет?»10Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
11 Вооз тудлан вашештен: «Мариет колымо деч вара авалийшет дене поро улмет нерген мыланем ойленыт. Тый шке ачат ден аватым, шочмо мландетым коден каенат да тылат ончыч палыдыме калык деке толынат.11Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
12 Тек Господь тыге ыштыметлан поро дене пӧртылта. Господь деч, Израильын Юмыж деч, Кудын шулдыржо йымаке тый аралалташ толынат, тек тыланет кугу пӧлек лиеш».12да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
13 Руфь каласен: «Озам, тек мый ончыкыжымат поро кумылетым сулен налаш тӱҥалам! Ик тарзетымат ом шого гынат, тый мыйым лыпландарышыч, чонемлан келшышын ойлышыч».13Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
14 Кунам кочкаш жап шуын, Вооз тудлан каласен: «Тол тышке, киндым коч, шултышетым йошкар арака сыркаш тушкалте». Руфь тӱредше-влак дене пырля шинчын. Вооз тудлан пуштылмо пырчым пуэн. Руфь теммешкыже кочкын, да кочкышыжо эше утен кодын.14И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
15 Вара Руфь кынелын да адак парчам погаш каен. Вооз тарзыже-влаклан кӱштен каласен: «Тек тудо кылта-влак коклаштат пога, тидлан тудым ида шылтале.15И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
16 Шурно парчам кылта гычат кудалтен кодыза. Тек тудо пога [да кочкеш], тудым ида вурсо».16да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.
17 Тыге Руфь пасушто парчам кас марте поген коштын. Погымо парчажым шиймеке, шож ик ефа наре лектын.17Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
18 Шурныжым налын, тудо олашке пӧртылын. Авалийшыже тудын кунар погымыжым ужын. Вара Руфь [помышыж гыч] тудлан кочмыж деч кодшыжым луктын пуэн.18Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
19 Авалийшыже тудын деч йодын: «Тый таче кушто погенат? Кушто пашам ыштенат? Тек тылат порылыкым ыштыше еҥ суапландарыме лиеш!» Руфь авалийшыжлан кӧн пасушто лиймыжым каласен: «Кӧ дене пашам ыштенам, тудын лӱмжӧ Вооз».19И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь! объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
20 Ноеминь шешкыжлан манын: «Тек Господь тудым суапландара! Тудо илыше-влакымат, колышо-влакымат шке порылыкшо деч посна коден огыл». Ноеминь эше ешарен: «Тиде айдеме – мемнан тукым гыч, тудо мыланна тукымым аралыше родына лиеш».20И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
21 Моав Руфь [авалийшыжлан] каласен: «Тудо мыланем эсогыл мане: ”Тӱред пытарымешке мыйын тарзе ӱдырамаш-влакем дене пырля лий”».21Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
22 Ноеминь Руфь шешкыжлан вашештен: «Ӱдырем, тудын тарзе ӱдырамашыже-влак дене пырля коштмет пеш сай лиеш. Вет вес еҥын пасуштыжо тылат иктаж-мом удам ыштен кертыт».22И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
23 Тыге Руфь Воозын тарзе ӱдырамашыже-влак дене пырля пашам ыштен. Шож ден шыдаҥым тӱред пытарымешке, тудо шурно парчам поген коштын да авалийшыж дене пырля илен. 23Так была она со служанками Воозовыми и подбирала колосья, доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.


2:2 Еврей калыкын йӱлаже почеш, мо пасушто кодын, тудым нужна-влак поген кертыныт (Лев 19:9-10, Зак.уш 24:19-22).

2:14 Йошкар арака сырка – винный уксус.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава