Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
РУФЬЫН КНИГАЖЕ | КНИГА РУФЬ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Судья-влакын вуйлатымышт годым Израиль мландышке шужымаш толын. Иуда мландысе Вифлеем ола гыч ик еҥ шке ватыже да кок эргыж дене пырля Моав мландышке илаш каен. | 1В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. |
| 2 Тиде еҥын лӱмжӧ Елимелех, ватыжын – Ноеминь, а кок эргыштын лӱмышт Махлон да Хилеон лийын. Нуно Ефрафа гыч – Иуда мландысе Вифлеем ола гыч – лийыныт. Моав мландыш толмеке, тушан илаш кодыныт. | 2Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. |
| 3 Икмыняр жап эртымеке, Ноеминьын Елимелех марийже колен, да тудо кок эргыж дене кодын. | 3И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. |
| 4 Нуно шкаланышт ватым моав калык гыч налыныт. Иктыжын лӱмжӧ Орфа лийын, весыжын – Руфь. Нуно тушто лу ий наре иленыт. | 4Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. |
| 5 Но вара Ноеминьын Махлон ден Хилеон эргыже-влакат коленыт. Тыге тиде ӱдырамаш марийже да кок эргыж деч посна кодын. | 5Но потом и оба сына ее, Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. |
| 6 Моав мландыште илымыж годым Ноеминь колын: Юмо шке калыкшылан полыш кидшым шуялтен – нунылан киндым пуэн. Ноеминь кок шешкыж дене пырля шочмо мландышкыже каяш лектын. | 6И встала она со снохами своими и пошла обратно с полей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. |
| 7 Илыме вержым коден, тудо шешкыж-влак дене корныш тарванен. Иуда мландыш пӧртылмӧ корнышто | 7И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, |
| 8 Ноеминь нунылан каласен: «Пӧртылза шке авадан суртышкыжо. Кузе те колышо марийланда да мыланем порым ыштен улыда, тек Господь тыландат порым ышта! | 8Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! |
| 9 Тек Господь когыньландат вес марийын суртыштыжо пиалан илышым муаш полша!» Ноеминь нуным шупшалын, но шешкыже-влак кугу йӱкын шорташ тӱҥалыныт | 9да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали |
| 10 да каласеныт: «Уке, ме тый денет пырля тыйын калыкет дек каена». | 10и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. |
| 11 Ноеминь вашештен: «Ӱдырем-влак, мӧҥгеш пӧртылза. Молан тыланда мый денем каяш? Мый тыланда марийда лийшаш вес эрге-влакым шочыктен кертам мо?*а | 11Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? |
| 12 Ӱдырем-влак, мӧҥгышкыда пӧртылза. Марлан лекташ мый ынде шоҥго улам. Мыйын эше ӱшан уло манын шонен, таче йӱдымак пӧръеҥ дене пырля лиям да вара эрге-влакым ыштем ыле гынат, | 12Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: `есть мне еще надежда', и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, -- |
| 13 тыланда нунын кушкын шумыштым вучыман мо? Тыланда марлан лекде илыман мо? Уке, ӱдырем-влак! Господь шке кидшым мыйын ваштарешем нӧлталын. Мый тендан верч пеш ойганем». | 13то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. |
| 14 Нуно адакат кугу йӱкын шорташ тӱҥалыныт. Орфа авалийшыжым чеверласен шупшалын [да шке калыкше деке пӧртылын], а Руфь тудын денак кодын. | 14Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась со свекровью своею, а Руфь осталась с нею. |
| 15 [Ноеминь Руфьлан] каласен: «Теве мариетын изажын ватыже шке калыкше да шке юмыжо-влак деке кая, кай тыят тудын дене пырля». | 15Ноеминь сказала Руфи: вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. |
| 16 Но Руфь вашештен: «Тыйым коден, мӧҥгеш пӧртылаш мыйым ит ӧкымлӧ. Кушко тый, мыят тушкак каем. Кушто тый, туштак мыят илаш тӱҥалам. Тыйын калыкет мыйын калыкем лиеш, тыйын Юмет мыйын Юмем лиеш. | 16Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог--моим Богом; |
| 17 Кушан тый колет – тушанак мыят колем, тушан тек мыйымат тоят. Мыйым тый дечет колымаш гына ойырен кертеш. Вес семын лиеш гын, тек Господь мыйым мут кучаш шогалта». | 17и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает; смерть одна разлучит меня с тобою. |
| 18 Шешкыжын пырля каяш пеҥгыдын шонен пыштымыжым ужын, Ноеминь сӧрвалымыжым чарнен. | 18Ноеминь, видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. |
| 19 Нуно коктын Вифлеем марте ошкылыныт. Вифлеемыш толын шумекышт, уло олаште йӱк-йӱан нӧлталалтын. Ӱдырамаш-влак ӧрын йодыштыныт: «Тиде Ноеминь мо?» | 19И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? |
| 20 Тудыжо нунылан каласен: «Те мыйым Ноеминь огыл, а Мара манын лӱмдыза,*б вет Чылакучышо мылам кочо пӱрымашым колтен. | 20Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; |
| 21 Тышеч кайыме годым мыйын чыла лийын, а мӧҥгеш Господь яра кид дене пӧртылтен. Молан мыйым Ноеминь манын лӱмдеда? Господь мыйын ваштареш шогалын, Чылакучышо мылам орлыкым колтен». | 21я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? |
| 22 Тыге Ноеминь, тудын дене пырля моав Руфь шешкыже шож тӱредаш тӱҥалме пагытыште Моав мланде гыч Вифлеемыш толыныт. | 22И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |
*а 1:11 Шке йӱлашт почеш еврей-влак колышо иза-шольыштын ватыштым марлан налыныт (Зак.уш 25:5).
*б 1:20 Ноеминь – еврейла ’пиалан’ лиеш. Мара – еврейла ’кочо’ лиеш.