Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕЗЕКИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
17 юр | Глава 17 |
| 1 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 1И было ко мне слово Господне: |
| 2 «Морт пиӧй, нӧдкыв нӧд Израиль войтырлы, висьтав велӧданвисьт. | 2сын человеческий! предложи загадку и скажи притчу к дому Израилеву. |
| 3 Шу налы: – Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: Ливан керӧс вылӧ ыджыд кутш пуксис, сійӧ вӧлі ыджыд бордъяса, уна рӧма гӧныс вӧлі пашкыр да кузь. Сійӧ чегис сус пулысь йывсӧ, | 3Скажи: так говорит Господь Бог: большой орел с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пестрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку, |
| 4 нетшыштіс медвылыс петассӧ, лэбӧдіс сійӧс Ханаан муӧ, пуктіс вузасьысьяслӧн карӧ. | 4сорвал верхний из молодых побегов его и принес его в землю Ханаанскую, в городе торговцев положил его; |
| 5 Кутш босьтіс сэтчӧс муысь кӧйдыс, кӧдзис сійӧс бур муӧ, баддьӧс моз пуктіс ыджыд ва бокӧ. | 5и взял от семени этой земли, и посадил на земле семени, поместил у больших вод, как сажают иву. |
| 6 Кӧйдысысь быдмис виноград пу, пашкыр, но ляпкыд. Сылӧн вожъясыс нюжӧдчисны кутшлань, вужйыс вӧлі му пытшкас. Виноград пу быдмис-туис, петасъясыс паськалісны. | 6И оно выросло, и сделалось виноградною лозою, широкою, низкою ростом, которой ветви клонились к ней, и корни ее были под нею же, и стало виноградною лозою, и дало отрасли, и пустило ветви. |
| 7 Но сэні вӧлі мӧд ыджыд кутш, сійӧ вӧлі ыджыд бордъяса да пашкыр гӧна. Виноград пу ассьыс вужсӧ сылань веськӧдіс, тшӧтш вожъяссӧ сылань нюжӧдіс, медым тайӧ кутшыс киськалас сійӧс. | 7И еще был орел с большими крыльями и пушистый; и вот, эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и простерла к нему ветви свои, чтобы он поливал ее из борозд рассадника своего. |
| 8 Виноградсӧ вӧлі пуктӧма бур муӧ, ыджыд ва бокӧ, медым сійӧ выль вож сетас да уна вотӧс ваяс, медым бур виноград пуӧн лоас. | 8Она была посажена на хорошем поле, у больших вод, так что могла пускать ветви и приносить плод, сделаться лозою великолепною. |
| 9 Шу Израиль войтырлы, мый Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: – Мый лоас виноград пуыскӧд? Сылысь вужсӧ перъясны, вотӧссӧ нетшкасны, вожъясыс да петасъясыс косьмасны. Пуыс ставнас косьмас, и оз ков ыджыд вын, оз ков уна йӧз, медым сійӧс нетшыштны. | 9Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли ей успех? Не вырвут ли корней ее, и не оборвут ли плодов ее, так что она засохнет? все молодые ветви, отросшие от нее, засохнут. И не с большою силою и не со многими людьми сорвут ее с корней ее. |
| 10 Сійӧ вужъясьӧма да быдмӧ. Но мый лоас сыкӧд? Асыв тӧв петас да косьтас сійӧс. Кӧні быдмис, сэні и косьмас». | 10И вот, хотя она посажена, но будет ли успех? Не иссохнет ли она, как скоро коснется ее восточный ветер? иссохнет на грядах, где выросла. |
| 11 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 11И было ко мне слово Господне: |
| 12 «Тайӧ асныра войтырыс оз ӧмӧй гӧгӧрво, мый йылысь тайӧ нӧдкывйыс? Висьтав налы: вавилонса ӧксы локтіс Ерусалимӧ, босьтіс пленӧ ӧксыӧс да юралысьяссӧ и нуӧдіс найӧс Вавилонӧ. | 12скажи мятежному дому: разве не знаете, что это значит? –Скажи: вот, пришел царь Вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его, и привел их к себе в Вавилон. |
| 13 Сійӧ бӧрйис иудаса ӧксы рӧдысь мортӧс, сёрнитчис сыкӧд да тшӧктіс сылы кыв сетны. Вавилонса ӧксы нуӧдіс пленӧ став юралысь-веськӧдлысьсӧ, | 13И взял другого из царского рода, и заключил с ним союз, и обязал его клятвою, и взял сильных земли той с собою, |
| 14 медым войтырыс эз кыпӧдчы сылы паныд, а кывзысис сылысь да оліс сёрнитчӧм серти. | 14чтобы царство было покорное, чтобы не могло подняться, чтобы сохраняем был союз и стоял твердо. |
| 15 Но иудаса ӧксы кыпӧдчис вавилонса ӧксылы паныд. Сійӧ мӧдӧдіс ассьыс йӧзсӧ Египетӧ, медым найӧ ваясны сэтысь вӧвъясӧс да уна лыда тышкайӧзӧс. Но лоӧ-ӧ сылы бур? Сёрнитчӧмсӧ торкысь морт оз пышйы мыждӧмысь. | 15Но тот отложился от него, послав послов своих в Египет, чтобы дали ему коней и много людей. Будет ли ему успех? Уцелеет ли тот, кто это делает? Он нарушил союз и уцелеет ли? |
| 16 Ме Ачым кыв сетӧмӧн шуа, – висьталӧ Господь Ыджыдыс, – мый сійӧ кулас вавилонса ӧксылӧн муын. Ӧд та вылӧ видзӧдтӧг, мый вавилонса ӧксы пуктіс сійӧс Иудалӧн коляс войтырлы ӧксыӧ, сійӧ торкис кыв сетӧмсӧ да вавилонса ӧксыкӧд сёрнитчӧмсӧ. | 16Живу Я, говорит Господь Бог: в местопребывании царя, который поставил его царем, и которому данную клятву он презрел, и нарушил союз свой с ним, он умрет у него в Вавилоне. |
| 17 Кор вавилонсаяс лэптасны Ерусалим кар гӧгӧр тымӧдъяс, медым бырӧдны уна йӧзӧс, фараон аслас уна да вына тышкайӧзыскӧд оз отсав сылы тышын. | 17С великою силою и с многочисленным народом фараон ничего не сделает для него в этой войне, когда будет насыпан вал и построены будут осадные башни на погибель многих душ. |
| 18 Иудаса ӧксы нинӧмӧ пуктіс кыв сетӧмсӧ да торкис вавилонса ӧксыкӧд сёрнитчӧмсӧ, мый ки сетӧмӧн вынсьӧдіс. Та вӧсна сійӧ оз пышйы мыждӧмысь. | 18Он презрел клятву, чтобы нарушить союз, и вот, дал руку свою и сделал все это; он не уцелеет. |
| 19 Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: Ме Ачым кыв сетӧмӧн шуа, мый мынтыся сылы уджъясыс серти. Ӧд Ме водзын сетӧм кывсӧ сійӧ нинӧмӧ пуктіс да Ме водзын вынсьӧдӧм сёрнитчӧмсӧ торкис. | 19Посему так говорит Господь Бог: живу Я! клятву Мою, которую он презрел, и союз Мой, который он нарушил, Я обращу на его голову. |
| 20 Ме шыбита Ассьым тывйӧс сы вылӧ, и сійӧ веськалас Менам тывйӧ. Ме нуӧда сійӧс Вавилонӧ, сэні мыжда сійӧс, ӧд сійӧ эновтіс Менӧ. | 20И закину на него сеть Мою, и пойман будет в тенета Мои; и приведу его в Вавилон, и там буду судиться с ним за вероломство его против Меня. |
| 21 Иудаса ӧксылӧн тышкайӧзыс пышъясны, но шыпурт улӧ шедасны, а ловйӧн кольӧмаясӧс разӧдасны нёльнан му пельӧсӧ. Сэки ті тӧдмаланныд, мый тайӧс висьталі Ме, Господь. | 21А все беглецы его из всех полков его падут от меча, а оставшиеся развеяны будут по всем ветрам; и узнаете, что Я, Господь, сказал это. |
| 22 Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: Ме чега джуджыд сус пулысь туган йывсӧ, сӧмын на мыччысьӧм петассӧ, да пукта сійӧс быдмыны муӧ джуджыд керӧс вылӧ. | 22Так говорит Господь Бог: и возьму Я с вершины высокого кедра, и посажу; с верхних побегов его оторву нежную отрасль и посажу на высокой и величественной горе. |
| 23 Израильса джуджыд керӧс вылын сійӧ пашкыртчас-быдмас, сетас коль, лоас ыджыдсьыс-ыджыд сус пуӧн. Сылӧн увъяс вылас поздысясны лэбачьяс, вожъяслӧн вуджӧр улӧ вӧчасны аслыныс оланін. | 23На высокой горе Израилевой посажу его, и пустит ветви, и принесет плод, и сделается величественным кедром, и будут обитать под ним всякие птицы, всякие пернатые будут обитать в тени ветвей его. |
| 24 Сэки вӧрса став пуыс тӧдмалас, мый Ме – Господь. Джуджыд пуяссӧ вӧча ляпкыдӧн, а ляпкыд пуяссӧ вӧча джуджыдӧн. Ме кӧ кӧсъя, веж пу косьмӧ, а кос пу вежӧдӧ. Тайӧс висьтала Ме, Господь. Мый шуи, вӧча». | 24И узнают все дерева полевые, что Я, Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево иссушаю, а сухое дерево делаю цветущим: Я, Господь, сказал, и сделаю. |