Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕЗЕКИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 1И было ко мне слово Господне: |
| 2 «Морт пиӧй, тэ олан асныра войтыр пӧвстын. Налӧн эм син, медым аддзыны, но найӧ оз аддзыны. Налӧн эм пель, медым кывны, но найӧ оз кывны, ӧд найӧ асныра войтыр. | 2сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они–мятежный дом. |
| 3 Морт пиӧй, лӧсьӧд ноп да луннас налӧн син водзын пленӧ босьтӧм морт моз мӧдӧдчы мунны мӧдлаӧ. Гашкӧ, тайӧ войтырыс гӧгӧрвоас, мый найӧ асныраӧсь. | 3Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они–дом мятежный; |
| 4 Луннас налӧн син водзын петкӧд кӧлуйтӧ, кутшӧмӧс босьтӧны пленӧ мунігӧн. А рытнас налӧн син водзын пленӧ босьтӧмаяс моз ачыд пет. | 4и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. |
| 5 Налӧн син водзын керка стенмад вӧч аслыд петан розь да петкӧд сэті ассьыд кӧлуйтӧ. | 5Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. |
| 6 Пемдігас налӧн син водзын босьт ноптӧ пельпом вылад да петкӧд сійӧс. Шогалысь моз тупкы чужӧмтӧ, медым эн аддзы мусӧ, ӧд тэнӧ Ме пукті Израиль войтырлы пасӧн». | 6Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. |
| 7 Ме ставсӧ вӧчи сідзи, кыдзи меным вӧлі тшӧктӧма. Луннас ме петкӧді ассьым кӧлуйӧс, кутшӧмӧс босьтӧны пленӧ мунігӧн. Рытнас аслам киӧн вӧчи керка стенмам петан розь, и пемдігас петкӧді нопйӧс да ставныслӧн син водзын босьті сійӧс пельпом вылам. | 7И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. |
| 8 Асывнас меным вӧлі Господьсянь кыв: | 8И было ко мне слово Господне поутру: |
| 9 «Морт пиӧй, юаліс-ӧ тэнсьыд тайӧ асныра Израиль войтырыс, мый тэ вӧчан? | 9сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: `что ты делаешь?' |
| 10 Шу налы, мый Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ сы йылысь, мый виччысьӧ ерусалимса юралысьӧс да сэні олысь израильсаясӧс. | 10Скажи им: так говорит Господь Бог: это–предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. |
| 11 Шу налы, мый тэ эм налы пас, и мый тэ вӧчан, сійӧ накӧд лоӧ. Найӧс босьтасны да нуӧдасны пленӧ. | 11Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, –в переселение, в плен пойдут они. |
| 12 Накӧд тшӧтш юралысьныс босьтас нопсӧ пельпом вылас да петас карсьыс рытъя пемыднас. Карса стенмас сылы вӧчасны петан розь. Сійӧ тупкас чужӧмсӧ, медым оз аддзы мусӧ. | 12И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. |
| 13 Ме шыбита Ассьым тывйӧс сы вылӧ, и сійӧ веськалас Менам тывйӧ. Ме нуӧда сійӧс Вавилонӧ, калдея войтырлӧн муӧ, но сійӧ оз аддзыв тайӧ мусӧ. Сэні сійӧ кулас. | 13И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. |
| 14 Юралысьныс дор сулалысьясӧс, сылысь отсасьысьяссӧ да тышкайӧзсӧ, Ме тӧвйыв разӧда и бӧрсяньыс шыпуртӧн вӧтча. | 14А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. |
| 15 Кор Ме разӧда найӧс войтыръяс пӧвстӧ да шердъя мукӧд муясӧ, сэки найӧ тӧдмаласны, мый Ме – Господь. | 15И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. |
| 16 Но ӧткымынӧс на пиысь Ме видза шыпуртысь, тшыгъялӧмысь да пӧрӧс висьӧмысь, медым найӧ висьталасны асланыс зывӧк уджъясныс йылысь войтыръяслы, кодъяс пӧвстӧ овмӧдчасны. Сэки тӧдмаласны, мый Ме – Господь». | 16Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. |
| 17 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 17И было ко мне слово Господне: |
| 18 «Морт пиӧй, сёй няньтӧ полӧмпырысь, ю ватӧ тіралӧмӧн да майшасьӧмпырысь. | 18сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. |
| 19 Тайӧ муас олысь Израиль войтырлы висьтав, мый висьталӧ Господь Ыджыдыс Ерусалимын олысьяс да Израиль му йылысь. Найӧ майшасьӧмпырысь кутасны сёйны ассьыныс няньсӧ, полӧмпырысь юны васӧ. Найӧ виалӧны-дзескӧдӧны, та вӧсна налысь мусӧ ставнас лоӧ куштӧма. | 19И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. |
| 20 Олан каръясныс киссясны, муныс овтӧммас. Сэки ті тӧдмаланныд, мый Ме – Господь». | 20И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. |
| 21 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 21И было ко мне слово Господне: |
| 22 «Морт пиӧй, Израиль муын тіян ветлӧ татшӧм шусьӧг: ”Колясны лунъяс, а Енсянь петкӧдчылӧмъяс оз збыльмыны”. | 22сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: `много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет'? |
| 23 Та вӧсна шу войтырыслы, мый Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: тайӧ шусьӧг ветлӧмлы Ме пукта пом, и сійӧс вунӧдасны Израильын. Шу налы, мый матыстчӧны лунъяс, и Енсянь петкӧдчылӧмъяс збыльмасны. | 23Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. |
| 24 Израиль войтыр пӧвстын оз нин ло петкӧдчылӧмыс да водзвыв юӧртӧмыс, мый эськӧ оз збыльмы. | 24Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. |
| 25 Мый Ме, Господь, висьтала, сійӧ збыльмас, и дыр виччысьны оз ков. Асныра войтырӧй, тіян олан лунъясӧ Ме висьтала Ассьым кывйӧс да збыльмӧда сійӧс, – висьталӧ Господь Ыджыдыс». | 25Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. |
| 26 Меным вӧлі Господьсянь кыв: | 26И было ко мне слово Господне: |
| 27 «Морт пиӧй, Израиль войтыр шуӧ, мый тэ аддзылан Енсянь петкӧдчылӧмъяс, а найӧ дыр на оз збыльмыны, ӧд тэ пророкалан локтана кадъяс йылысь. | 27сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: `пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах'. |
| 28 Та вӧсна шу налы, мый Господь Ыджыдыс тадзи висьталӧ: талунсянь Менсьым кывйӧс збыльмӧдӧм оз ло ылыстӧма. Мый висьтала, сійӧ збыльмас, – висьталӧ Господь Ыджыдыс». | 28Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. |