Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
16 Псалом | Глава 16 |
| 1Исус дынӧ локтісӧ фарисейез да садукейез. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ мыччавны енӧжись пас. | 1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
| 2Исусыс нылӧ висьталіс: «Рытӧн тійӧ шуат: "Енӧжыс гӧрд ─ ашын лоас мича". | 2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
| 3Асывнас шуат: "Енӧжыс пемыт-гӧрд, погоддяыс тшыксяс". Ылӧтлісь отир! Енӧжӧ видзӧтікӧ тійӧ тӧдатӧ, мый видзчисьны. А кадлісь пассэсӧ тійӧ одӧ адззӧ. | 3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
| 4Ӧння кадӧ оліссес Ен дынісь ылалӧм лӧг отир. Нія мыччалан пассэз адззылӧны бы. Енсянь юӧртісь Ионалӧн пасся мӧдік пас нія озӧ адззылӧ». Исусыс сэтісь муніс, нійӧ колис. | 4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
| 5Велӧтчиссес вуджисӧ ты мӧдӧрӧ. Нія вунӧтісӧ сьӧраныс босьтны няньсӧ. | 5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
| 6Исусыс нылӧ шуис: «Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ». | 6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
| 7Велӧтчиссес ӧтамӧдныслӧ баитісӧ: «Мийӧ няньсӧ эгӧ босьтӧ, сійӧн сідз висьталіс». | 7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. |
| 8Сійӧ тӧдӧмӧн Исусыс нылӧ висьталіс: «Умӧля веритіссез! Мый тійӧ ас коласаныт баитат, нянь пӧ абу? | 8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
| 9Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Абу разь тіян тӧдвыланыт, кыдз вит няньыс тырмис вит сюрс мортлӧ? Кыным куд ӧктіт кольччӧм няньсӧ? | 9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? |
| 10А сизим няньнас нёль сюрс мортсӧ вердӧм бӧрын кыным куд ӧктіт? | 10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
| 11Кыдз тійӧ одӧ вермӧ вежӧртны? Ме тіянлӧ эг висьтав нянь йылісь. Фарисейезлӧн да садукейезлӧн нянь шӧмись, мыся, асьнытӧ видзӧ». | 11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
| 12Сэк вӧлись нія вежӧртісӧ висьталӧмсӧ. Исусыс эз тшӧкты нылӧ асьнысӧ видзны нянь шӧмись. Сія фарисейезлӧн да садукейезлӧн велӧтӧмись асьнысӧ тшӧктіс видзны. | 12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
| 13Исусыс локтіс Филиплӧн*а Кесария кар гӧгӧрись муӧ. Сэтӧн Сія юаліс велӧтчиссеслісь: «Кин туйӧ отирыс пуктӧны Менӧ, Морт Зонсӧ?» | 13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
| 14Нія висьталісӧ: «Ӧтіккез Пыртісь Иоан туйӧ пуктӧны, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс Иеремия туйӧ пуктӧны, кӧдна и мӧдік Енсянь юӧртісь туйӧ». | 14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
| 15Исусыс юаліс: «А тійӧ кин туйӧ менӧ пуктат?» | 15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
| 16Симон-Петра висьталіс: «Тэ Кристос-Мездӧтісь, ловья Енлӧн Зон». | 16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
| 17Исусыс сылӧ шуис: «Шуда тэ, Симон, Ионалӧн зон. Сійӧ тэныт эзӧ осьтӧ отир, сійӧ тэныт енӧжись Менам Айӧ осьтіс. | 17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
| 18Ме тэныт висьтала: Петра*б, тэ ─ из! Сія из вылын Ме лэбта Ассим Вичкуӧс*в. Сійӧ и адлӧн выныс оз вермы. | 18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
| 19Ме сета тэныт ключчесӧ Енӧжын Юраланінісь. Мый кӧрталан му вылас, сія лоас кӧрталӧм енӧжас. Мый лэдзан му вылас, сія лоас лэдзӧм енӧжас». | 19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
| 20Сэсся Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы некинлӧ эзӧ висьтасьӧ: Сія ─ Кристос-Мездӧтісь. | 20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
| 21Сія лунсянь Исусыс пондіс велӧтчиссеслӧ висьтавлыны, мый Сыкӧт лоас. Сылӧ пӧ ковсяс мунны Ерусалимӧ, сэтчин уна сьӧкыта пессьыны-мырсьыны бӧрйӧм пӧриссезсянь*г, аркирейезсянь да Туйдӧтӧ велӧтіссезсянь. Сійӧ виясӧ, но куимӧт лунас Сія ловзяс. | 21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 22Петра кежӧтіс Исуссӧ да пондіс ӧвны: «Дӧсвидзисьӧ, Еныс ась видзас Тэнӧ, медбы эз ло Тэкӧт сэтшӧмыс!» | 22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
| 23Петралань бергӧтчӧмӧн Исусыс шуис: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэ Менӧ ылӧтан! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн». | 23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 24Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
| 25Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин Ме понда ӧштас ассис олансӧ, сійӧ адззас. | 25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
| 26Мый сэтісь мортыслӧ бурыс, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ? | 26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 27Морт Зон Айыс югьялӧмӧн локтас Аслас ангеллэзкӧт, сэк быдӧнныслӧ вештас керӧмныс сьӧрті. | 27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
| 28Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Юралісьӧн локтӧм Морт Зонсӧ». | 28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |
*б 16.18 Петра ─ нимыс аркмӧм Петрос грек нимись, сія лоӧ "из".
*в 16.18 вичку ─ церковь, община верующих
*г 16.21 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев