Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Матфея |
15 Псалом | Глава 15 |
| 1Сэк Ерусалим карись Исус дынӧ локтісӧ фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія Сылӧ шуисӧ: | 1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
| 2«Тэнат велӧтчиссет сёйны пуксьӧны киэзнысӧ миссьӧттӧг. Мыля нія озӧ керӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті?» | 2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
| 3Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті! | 3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
| 4Еныс тай тшӧктӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧльтӧ ай-мамсӧ, сійӧ сетны вийны". | 4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 5Тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сета Енлӧ. | 5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 6Сія мортыс сэк вермас овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. Сідз айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. | 6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
| 7Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь Енсянь юӧртісь Исай бура висьтавлӧм: | 7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
| 8─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны. Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ. | 8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
| 9Весись нія Меным копрасьӧны мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ». | 9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 10Исусыс корис отирсӧ дынас да висьталіс: «Кывзӧ да вежӧртӧ. | 10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
| 11Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс». | 11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
| 12Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Тӧдан я Тэ, фарисейес Тэнат кыввезсянь лӧгасьӧмась?» | 12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
| 13Сія висьталіс: «Быдмассӧ эз кӧ садит енӧжись Айӧ, сійӧ вуджнас нетшкӧвтасӧ. | 13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
| 14Кольӧ нійӧ, нія ─ синтӧммесӧ синтӧм новйӧтіссез. Синтӧм кӧ нуӧтӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гӧпӧ усясӧ». | 14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
| 15Петраыс шуис Исуслӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ сійӧ велӧтан висьттӧ». | 15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
| 16Исусыс висьталіс: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? | 16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
| 17Одӧ я вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія пытшксис петӧ ӧтӧрӧ. | 17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
| 18Ӧмись быдӧс петӧмыс петӧ сьӧлӧмсянь, сія сэрпӧсьтӧ мортсӧ. | 18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
| 19Сьӧлӧмсянь эд петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: морт вийӧм, гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, гусясьӧм, морт йылісь весись баитӧм, Ен вылын сералӧм. | 19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
| 20Быдӧс сія мортсӧ сэрпӧсьтӧ. А миссьытӧм киэзӧн сёйӧмсянь мортыс оз сэрпӧсьмы». | 20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
| 21Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. | 21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
| 22Сы дынӧ локтіс сэтчин олісь инька, кӧда вӧлі Ханаан муись. Сія горзӧмӧн горӧтліс Исусыслӧ: «Дӧсвидзись, Давидлӧн Зон, отсав меным небыт сьӧлӧмсянь! Менам ныв пытшкӧ пырӧм сэрпӧсь лов, сія ӧддьӧн пессьӧ-мырсьӧ!». | 22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
| 23Инькаыслӧ Исусыс шы эз сет. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ корны: «Висьтав инькаыслӧ, медбы муніс, а то сія ветлӧтӧ миян сьӧрын да горӧтлӧ». | 23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
| 24Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ иньдісӧ дзир Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ». | 24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
| 25Инькаыс уськӧтчис Исусыс одзӧ му вылас да кеймисис: «Дӧсвидзись! Отсав меным!» | 25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
| 26Исусыс сылӧ висьталіс: «Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ». | 26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 27Инькаыс висьталіс: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны кӧзяиныс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ». | 27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
| 28Сэк Исусыс сылӧ висьталіс: «Инька, вына тэнат веритӧмыт! Ась аркмас сідз, кыдз тэныт колӧ». Сэк жӧ сылӧн нылыс веськалӧм. | 28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
| 29Сэтісь Исусыс муніс одзлань. Галилея ты дорӧт мунтӧн Сія кайис керӧсӧ. | 29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
| 30Сы дынӧ ӧксис уна отир. Ны коласын вӧлӧмась коктӧммез, синтӧммез, кӧдна абу баитӧмась, доймӧммез да мӧдік шогӧттэзӧн шогаліссез. Нійӧ вайӧтісӧ Исусыс одзӧ. Сія быдӧннысӧ веськӧтіс. | 30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
| 31Отирсӧ диво кутіс. Ны син одзын эд кывтӧммес пондісӧ баитны, доймӧммес веськалісӧ, коктӧммес пондісӧ ветлӧтны, синтӧммес пондісӧ адззыны. Быдӧнныс ошкисӧ Израильлісь Енсӧ. | 31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
| 32Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: «Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. Ог мӧд лэдзны нійӧ сёйтӧг, медбы туй вылас садьныс эз быр». | 32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
| 33Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кытісь кушмуас мийӧ вермам босьтны сымда няньсӧ, медбы вердны быдӧс отирсӧ?» | 33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
| 34Исусыс юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима да кынымкӧ чериок». | 34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
| 35Исусыс тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас. | 35Тогда велел народу возлечь на землю. |
| 36Сія босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, буркывтіс*б Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Велӧтчиссес сеталісӧ отирыслӧ. | 36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
| 37Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм сёян торресӧ ӧктісӧ сизим кудӧ тырйӧн. | 37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
| 38Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс морт. | 38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
| 39Отирсӧ иньдӧм бӧрын Исусыс пуксис пыжӧ да уйис Магдала муӧ. | 39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |
*б 15.36 буркывтны ─ благодарить