Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Матфея

15 Псалом

Глава 15

1Сэк Ерусалим карись Исус дынӧ локтісӧ фарисейез Туйдӧтӧ велӧтіссезкӧт. Нія Сылӧ шуисӧ:1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2«Тэнат велӧтчиссет сёйны пуксьӧны киэзнысӧ миссьӧттӧг. Мыля нія озӧ керӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті?»2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті!3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Еныс тай тшӧктӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧльтӧ ай-мамсӧ, сійӧ сетны вийны".4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5Тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сета Енлӧ.5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6Сія мортыс сэк вермас овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. Сідз айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь Енсянь юӧртісь Исай бура висьтавлӧм:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны.
Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Весись нія Меным копрасьӧны
мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ».
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Исусыс корис отирсӧ дынас да висьталіс: «Кывзӧ да вежӧртӧ.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс».11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Тӧдан я Тэ, фарисейес Тэнат кыввезсянь лӧгасьӧмась?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Сія висьталіс: «Быдмассӧ эз кӧ садит енӧжись Айӧ, сійӧ вуджнас нетшкӧвтасӧ.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Кольӧ нійӧ, нія ─ синтӧммесӧ синтӧм новйӧтіссез. Синтӧм кӧ нуӧтӧ синтӧмӧс, кыкнанныс гӧпӧ усясӧ».14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Петраыс шуис Исуслӧ: «Вежӧртӧт миянлӧ сійӧ велӧтан висьттӧ».15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Исусыс висьталіс: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17Одӧ я вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія пытшксис петӧ ӧтӧрӧ.17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18Ӧмись быдӧс петӧмыс петӧ сьӧлӧмсянь, сія сэрпӧсьтӧ мортсӧ.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Сьӧлӧмсянь эд петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: морт вийӧм, гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, гусясьӧм, морт йылісь весись баитӧм, Ен вылын сералӧм.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20Быдӧс сія мортсӧ сэрпӧсьтӧ. А миссьытӧм киэзӧн сёйӧмсянь мортыс оз сэрпӧсьмы».20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Сы дынӧ локтіс сэтчин олісь инька, кӧда вӧлі Ханаан муись. Сія горзӧмӧн горӧтліс Исусыслӧ: «Дӧсвидзись, Давидлӧн Зон, отсав меным небыт сьӧлӧмсянь! Менам ныв пытшкӧ пырӧм сэрпӧсь лов, сія ӧддьӧн пессьӧ-мырсьӧ!».22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23Инькаыслӧ Исусыс шы эз сет. Велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да пондісӧ корны: «Висьтав инькаыслӧ, медбы муніс, а то сія ветлӧтӧ миян сьӧрын да горӧтлӧ».23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Сія нылӧ висьталіс: «Менӧ иньдісӧ дзир Израильлӧн ӧшӧм баляэз дынӧ».24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Инькаыс уськӧтчис Исусыс одзӧ му вылас да кеймисис: «Дӧсвидзись! Отсав меным!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26Исусыс сылӧ висьталіс: «Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ».26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27Инькаыс висьталіс: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны кӧзяиныс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ».27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Сэк Исусыс сылӧ висьталіс: «Инька, вына тэнат веритӧмыт! Ась аркмас сідз, кыдз тэныт колӧ». Сэк жӧ сылӧн нылыс веськалӧм.28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Сэтісь Исусыс муніс одзлань. Галилея ты дорӧт мунтӧн Сія кайис керӧсӧ.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Сы дынӧ ӧксис уна отир. Ны коласын вӧлӧмась коктӧммез, синтӧммез, кӧдна абу баитӧмась, доймӧммез да мӧдік шогӧттэзӧн шогаліссез. Нійӧ вайӧтісӧ Исусыс одзӧ. Сія быдӧннысӧ веськӧтіс.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Отирсӧ диво кутіс. Ны син одзын эд кывтӧммес пондісӧ баитны, доймӧммес веськалісӧ, коктӧммес пондісӧ ветлӧтны, синтӧммес пондісӧ адззыны. Быдӧнныс ошкисӧ Израильлісь Енсӧ.31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: «Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. Ог мӧд лэдзны нійӧ сёйтӧг, медбы туй вылас садьныс эз быр».32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кытісь кушмуас мийӧ вермам босьтны сымда няньсӧ, медбы вердны быдӧс отирсӧ?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34Исусыс юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима да кынымкӧ чериок».34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Исусыс тшӧктіс отирыслӧ пуксьыны му вылас.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Сія босьтіс сизим няньсӧ да черисӧ, буркывтіс Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ. Велӧтчиссес сеталісӧ отирыслӧ.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Быдӧнныс сёйисӧ пӧттӧдз. Кольччӧм сёян торресӧ ӧктісӧ сизим кудӧ тырйӧн.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Инькаэсӧ да челядьсӧ лыддьытӧг сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс морт.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Отирсӧ иньдӧм бӧрын Исусыс пуксис пыжӧ да уйис Магдала муӧ.39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


*б 15.36 буркывтны ─ благодарить


предыдущая глава Глава 15 следующая глава