Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

Jevanheli Iivanan kirjuttamana

John

Chapter 4

Chapter 4

1Farisseit kuultih, jotta Iisussalla on enämmän opaššettavie ta Hiän kaštau enämmän ihmisie mitä Iivana.1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2Tosin Iisussa ei Iče kaštan vain Hänen opaššettavat.2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3Kun Iisussa šai tietyä täštä, Hiän läksi Juutijašta ta mäni jälelläh Galileijah.3he left Judea and departed into Galilee.
4Hänen piti matata Samarijan kautti.4He needed to pass through Samaria.
5Matalla Iisussa tuli Sihar-nimiseh Samarijan linnah. Šen lähellä oli muapalani, kumpasen Juakko oli antan Joosefi-pojallah,5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6ta šielä oli Juakon kaivo. Matašta vaipunut Iisussa istuutu kaivon viereh. Oli keškipäivän aika, kuuvveš tunti.6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7Šiitä eryäš samarijalaini naini tuli vejellä. Iisussa šano hänellä: «Anna miula juuvva».7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8Opaššettavat oli mänty linnah ruokua oštamah.8For his disciples had gone away into the city to buy food.
9Samarijalaini naini šano: «Šiehän olet jevrei, mitein Šie voit kyšyö vettä samarijalaiselta naiselta?» Jevreijen niät ei šuanun olla yksissä samarijalaisien kera.9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Iisussa šano naisella: «Kun šie tietäsit, mitä Jumala antau lahjakši ta ken šiulta vettä kyšyy, niin šie iče kyšysit Häneltä, ta Hiän antais šiula elävyä vettä».10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11Naini šano: «Hyvä Mieš! Kaivo on šyvä eikä Šiula ole ammullušaštieta. Mistäpä Šie elävyä vettä ottasit?11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12Oletko Šie šuurempi miän Juakko-tuattuo, kumpani anto meilä tämän kaivon? Hiän iče joi täštä kaivošta, ta hänen pojat juotih ta hänen karja niise.»12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13Iisussa vaštasi hänellä: «Ken juou tätä vettä, šitä rupieu uuvveštah janottamah,13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14vain ken juou Miun antamua vettä, šitä enämpi ijäššäh ei janota. Šiitä veještä, kumpaista Mie annan, tulou häneššä hete, mistä virtuau ilmasenikusen elämän vettä.»14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15Naini šano: «Hyvä Mieš, anna miula šitä vettä. Šiitä milma enämpi ei rupie janottamah eikä miun tarviče käyvä tänne vejellä.»15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16Iisussa šano hänellä: «Mäne kuču tänne mieheš».16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17«Ei miula ole mieštä», naini vaštasi. Iisussa šano: «Oikein šie šanoit, jotta šiula ei ole mieštä.17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18Viisi kertua šie olit miehellä ta še, kenen kera nyt elät, ei ole šiun mieš. Totta šie pakajat.»18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19Naini šano: «Hyvä Ristikanša, mie niän, jotta Šie olet Jumalan viessintuoja.19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20Miän tuatot kumarrettih ta molittih Jumalalla tällä vuaralla, a työ, jevreit, šanotta, jotta Jerusalimissa on še paikka, missä pitäy moliutuo.»20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21Iisussa vaštasi: «Ušo Milma, naini, jotta tulou aika, konša työ että moliuvu Tuatolla tällä vuaralla ettäkä Jerusalimissa.21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22Työ kumarratta šemmosella, mitä iče että tunne, a myö kumarramma Hänellä, kenet tunnemma. Pelaštaja niätšen noušou jevreijen joukošta.22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23No tulou aika – ta še on jo nyt – konša oikiet molijat moliuvutah Tuatolla oikiešša henkeššä. Šemmosie molijie Tuatto tahtou.23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24Jumala on henki, ta šentäh niijen, ket Hänellä moliuvutah, pitäy moliutuo oikiešša henkeššä.»24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25Naini šano: «Mie tiijän, jotta Hristossa tulou». – Hristossa tarkottau Messijua. – «Kun Hiän tulou, Hiän ilmottau meilä kaiken».25The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26Iisussa šano: «Mie še olen, Mie, kumpani täššä pakajan šiun kera».26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27Juštih šilloin tultih Hänen opaššettavat. Hyö kummekšuttih, jotta Iisussa pakajau naisen kera. Kuitenki yksikänä heistä ei kyšyn, mitä Hiän tahto ta mintäh Hiän pakasi naisen kera.27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28Naini jätti vesiaštien šiih, mäni linnah ta šano ihmisillä:28So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29«Tulkua kaččomah Mieštä, kumpani šano miula kaiken, mitä mie olen ruatan! Oisko Hiän Hristossa?»29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30Ihmiset lähettih linnašta ta mäntih Iisussan luo.30They went out of the city, and were coming to him.
31Šillä aikua opaššettavat šanottih Iisussalla: «Ravvi, tule šyömäh».31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32Iisussa vaštasi heilä: «Miula on ruokua, kumpasešta työ ettäi tiijä».32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33Opaššettavat paistih keškenäh: «Ollouko ken tuonun Hänellä šyömistä?»33The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34No Iisussa jatko: «Miun ruokana on še, jotta täytän Työntäjäni tahon ta ruan Hänen ruavon loppuh šuate.34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35Työ šanotta: ‘Vielä nellä kuuta ta alkau vil'l'an leikkuu’. A Mie šanon: Kaččokkua ympärillänä! Pellot on jo valkienah, vil'l'a on jo kypšyn leikattavakši.35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36Leikkuaja šuau palkan jo nyt. Hiän keryäy vil'l'ua ilmasenikuseh elämäh, ta šiitä kylväjä ta leikkuaja ollah yheššä iloset.36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37Täh paššuau šanonta: ‘Yksi kylväy, toini leikkuau’.37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38Mie toimitin tiät korjuamah valmista vil'l'ua, mitä työ että kašvattan. Toiset ruattih še ruato, a työ piäsijä korjuamah heijän kašvattamua vil'l'ua.»38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39Monet tuon Samarijan linnan eläjät ušottih Iisussah, kun kuultih nämä naisen šanat: «Hiän šano miula kaiken, mitä olen ruatan».39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40Kun samarijalaiset tultih Iisussan luo, hyö pyritettih Häntä jiämäh heijän luokši. Ta Hiän jäi šinne kahekši päiväkši.40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41Vielä äijyä ušiemmat ušottih Iisussah, konša kuultih, kun Hiän Iče pakasi.41Many more believed because of his word.
42Hyö šanottih naisella: «Nyt emmä enämpi ušo yksistäh šiun pakinojen tähen. Myö iče šaima kuulla Häntä ta tiijämmä, jotta Hiän tosieh on muailman Pelaštaja, Hristossa.»
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43Kahen päivän piäštä Iisussa läksi šieltä Galileijah.43After the two days he went out from there and went into Galilee.
44Hiän oli Iče šanon aikasempah, jotta Jumalan viessintuojua ei pietä arvošša omašša kotipuolešša.44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45Kuitenki tällä kertua kun Hiän tuli Galileijah, galileijalaiset otettih Hänet vaštah ilomielin. Hyö niise oli käyty Jerusalimih pruasniekalla ta nähty kaiken, mitä Iisussa šielä ruato.45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46Iisussa tuli tuaš Galileijan Kuanah, missä Hiän oli aikasempah muuttan vejen viinakši. Kapernaumissa oli eryäš čuarin virkamieš, kumpasen poika oli voimatoin.46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47Kun hiän kuuli, jotta Iisussa on tullun Juutijašta Galileijah, hiän läksi Iisussan luo ta pyritti, jotta Iisussa tulis parentamah hänen poikua. Poika niätšen oli kuolomaisillah.47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48Iisussa šano hänellä: «Työ että ušo šini, kuni että niä merkkiruatoja ta kummie».48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49No virkamieš vain pyritti: «Hospoti, tule, kuni miun poika ei vielä kuollun».49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50Šiitä Iisussa šano: «Mäne kotihis. Šiun poikaš on terveh.»Mieš uško, mitä Iisussa šano, ta läksi.50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51Matalla hänen käškyläiset tultih hänellä vaštah ta šanottih: «Poikaš on terveh».51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52Mieš kyšy heiltä, mih aikah poika alko toipuo. Hyö šanottih: «Eklein šeiččemennellä tunnilla*a kuume läksi».52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53Šilloin tuatto maltto, jotta še šattu juštih šiih šamah aikah, konša Iisussa šano hänellä: «Šiun poikaš on terveh». Šiitä hiän iče ta koko hänen talonväki ušottih Iisussah.53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54Tämä oli Iisussan toini merkkiruato, ta Hiän luati šen tultuo Juutijašta Galileijah.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.


*a 4:52 «Šeiččemennellä tunnilla» on vähän jälkeh puolenpäivän. Kačo šelityštä Mark. 15:25.

предыдущая глава Глава 4 следующая глава