Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
Jevanheli Iivanan kirjuttamana | John |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Šen jälkeh oli jevreijen pruasniekka, ta Iisussa läksi Jerusalimih. | 1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 2Jerusalimissa Lammašportin läššä oli kylpypaikka, kumpaista jevrein kielellä šanotah Vifesdakši. Šen rannoilla oli viisi pačaškatošta, | 2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches. |
| 3ta niissä makasi hyvin äijän voimattomie: šokeita, rampoja ta hulvautunehie. Ne kaikin vuotettih, jotta vesi alkais liikkuo. | 3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; |
| 4Niätšen Hospotin anheli toičči laškeutu kylpypaikkah ta pani vejen kuohumah. Še, ken enšimmäisenä aštu kuohuvah veteh, piäsi tervehekši, olipa häneššä mi tauti hyväh. | 4for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. |
| 5Šielä oli mieš, kumpani jo kolmekymmentä kahekšan vuotta läsi. | 5A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. |
| 6Iisussa näki hänet šielä venymäššä ta tiesi, jotta hiän jo pitälti on ollun voimattomana. Iisussa kyšy: «Tahotko piäššä tervehekši?» | 6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?” |
| 7Läsijä vaštasi: «Hospoti, miula ei ole ketänä, ken veis miut veteh, konša še kuohahtau. Aina konša olen mänöššä, kennih toini kerkiey šolahtua veteh ennein milma.» | 7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.” |
| 8Iisussa šano hänellä: «Nouše, ota makuušijaš ta aššu». | 8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.” |
| 9Mieš šillä kertua tuli tervehekši, otti makuušijan ta rupesi aštumah.Še päivä oli šuovatta. | 9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day. |
| 10Šentäh jevreijen vanhimmat šanottih parennetulla: «Nyt on šuovatta eikä šiula ole valtua kantua makuušijua». | 10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.” |
| 11Mieš vaštasi heilä: «Še, ken šai miut tervehekši, šano miula: ‘Ota makuušijaš ta aššu’». | 11He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’” |
| 12Šiitä jevreit kyšyttih: «Kenpä on še Mieš, kumpani käški šiun ottua makuušijan ta aštuo?» | 12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?” |
| 13Parennettu ei tietän, ken Še oli, šentäh kun Iisussa oli jo katon rahvašjoukkoh. | 13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place. |
| 14Jälešti Iisussa näki miehen jumalankojissa ta šano hänellä: «Šie olet nyt terveh. Elä enämpi luaji riähkyä, jotta šiula ei tulis vielä pahempua.» | 14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.” |
| 15Mieš läksi šieltä ta šano jevreilöillä, jotta Iisussa hänet parenti. | 15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well. |
| 16Šiitä jevreit alettih ajelomah Iisussua ta tahottih tappua Hänet, šentäh kun Hiän šuovattana ruato tämmöistä. | 16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. |
| 17Vain Iisussa šano heilä: «Miun Tuatto aina ruatau työtä, ta Mie niise ruan». | 17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.” |
| 18Tämä vielä enämmän lisäsi jevreijen himuo tappua Iisussa. Hiän kun ei yksistäh rikkon šuovattakäškyö, vain vieläi šano Jumalua omakši Tuatokšeh ta näin šanuon pani Iččeh Jumalan vertahisekši. | 18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God. |
| 19Iisussa šano jevreilöillä näin:«Toven totta šanon teilä: ei Poika voi omin päin ruatua mitänä. Hiän ruatau vain šitä, mitä näköy Tuaton ruatavan. Mitä Tuatto ruatau, šitä Poikaki ruatau. | 19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise. |
| 20Tuatto tykkyäy Poikua ta näyttäy Hänellä kaiken, mitä Iče ruatau. Hiän näyttäy Pojalla vieläi šuurempie ruatoja, šemmosie, kumpasie vielä kummekšutta. | 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel. |
| 21Niin kuin Tuatto noššattau kuollehet ta antau heilä elämän, niin Poikaki antau elämän kellä tahtou. | 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. |
| 22Tuatto Iče ei suuti ketänä, vain Hiän on antan kaiken suutuvallan Pojalla, | 22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, |
| 23jotta kaikin kunnivoitettais Poikua niin kuin kunnivoitetah Tuattuo. Še, ken ei kunnivoita Poikua, ei kunnivoita ni Tuattuo, kumpani on Hänet työntän. | 23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him. |
| 24Toven totta šanon teilä: ken kuulou Miun šanat ta uškou Miun Työntäjäh, šillä on ilmasenikuni elämä. Hiän ei jouvu suutittavakši, vain on jo šiirtyn kuolomašta elämäh. | 24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. |
| 25Toven totta šanon teilä: tulou aika – ta še on jo nyt – konša kuollehet kuullah Jumalan Pojan iäni. Ne, ket kuullah še, šuahah elyä. | 25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live. |
| 26Niin kuin Tuatto on elämän antaja, šamoin Hiän luati Pojaštaki elämän antajan. | 26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself. |
| 27Tuatto anto Pojalla vieläi vallan suutie, šentäh kun Hiän on Ihmisen Poika. | 27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. |
| 28Elkyä ihmetelkyä! Tulou aika, konša kaikki kalmoissa olijat kuullah Jumalan Pojan iäni | 28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice, |
| 29ta nouššah kalmoistah. Ne, ket on ruattu hyvyä, nouššah ilmasenikuseh elämäh. Ne, ket on ruattu pahua, nouššah suutittavakši.» | 29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment. |
| 30Iisussa pakasi ielläh: «Omin päin Mie en voi ruatua mitänä. Mie suutin šen mukah, mitä kuulen Tuatoltani. Miun suutu on oikie, šentäh kun Mie en rua oman tahon mukah, vain Tuattoni tahon mukah, Hänen, kumpani työnsi Miut. | 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me. |
| 31Kun Mie Iče tovistaisin Ičeštäni, Miun tovissuššanat oltais tyhjät. | 31 “If I testify about myself, my witness is not valid. |
| 32No Miušta tovistauki toini – Iivana Kaštaja. Ta Mie tiijän, jotta mitä hiän Miušta šanou, on totta. | 32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true. |
| 33Työ työnsijä omie miehie Iivanan luo, ta hiän šano Miušta toven. | 33 You have sent to John, and he has testified to the truth. |
| 34Mie en tarviče kenenkänä ihmisen tovissušta, vain pakajan näistä as's'oista šitä vaššen, jotta työ pelaštuisija. | 34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved. |
| 35Iivana oli kuin lamppu, kumpani palau ta loistau, ka työ vain kotvasen olija ihaššukšissa hänen valošta. | 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light. |
| 36Miula on tovissuš, mi on Iivanan tovissušta šuurempi. Ruavot, kumpaset Tuatto anto Miula ruattavakši ta kumpasie Mie ruan, ne tovissetah, jotta Tuatto on Miut työntän. | 36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me. |
| 37Iče Tuatto, Miun Työntäjä, niise on tovistan Miušta. A työ ijäššäh että ole kuullun Hänen iäntä ettäkä nähnyn Hänen näkyö. | 37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form. |
| 38Tuaton šana ei pisy teissä, šentäh kun työ että ušo Šitä, kenet Hiän työnsi. | 38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent. |
| 39Työ luvetta Pyhie Kirjutukšie, kun smietittä, jotta löyvättä niistä ilmasenikusen elämän, ka nehän juuri tovissetahki Miušta. | 39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. |
| 40A työ että taho tulla Miun luo, jotta šuaha elämä. | 40 Yet you will not come to me, that you may have life. |
| 41Mie en tarviče ihmisien kiitošta. | 41 I don’t receive glory from men. |
| 42Mie tiijän tiät: työ että tykkyä Jumalua. | 42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves. |
| 43Mie tulin Tuattoni nimeššä, ettäkä työ ota Milma vaštah. No kun ken toini tullou omašša nimeššä, hänet työ otatta vaštah. | 43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. |
| 44Mitein työ voisija uškuo, kun otatta kiitošta toini toiselta. Työ että tavottele šitä kiitošta, mi tulou yheltä ta ainuolta Jumalalta. | 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God? |
| 45Elkyä smiettikkyä, jotta Mie teitä Tuattoni ieššä viäritän. Tiän viärittäjä on Moissei, kumpaseh työ piettä toivuo. | 45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. |
| 46Kun työ uškosija Moisseita, niin Milma niise uškosija, šentäh kun juuri Miušta hiän on kirjuttan. | 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. |
| 47Vain kun työ että ušo hänen kirjutukših, miteinpä työ voisija uškuo Miun pakinoih!» | 47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?” |