Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

Jevanheli Markin kirjuttamana

Mark

Chapter 15

Chapter 15

1Aikaseh huomenekšella ylipapit neuvoteltih rahvahan vanhimpien, sakonanopaštajien ta koko Neuvokunnan kera. Hyö šivottih Iisussa riimuloih, vietih Hänet ta annettih muaherra Pilatilla.1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilatti kyšy Iisussalta: «Oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa vaštasi: «Šie šen šanoit».2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3Ylipapit viäritettih Iisussua monešta as's'ašta.3The chief priests accused him of many things.
4Pilatti tuaš kyšy Häneltä: «Etkö Šie meinua vaššata? Kuulethan Šie, mištä kaikešta hyö Šilma viäritetäh.»4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5Ka Iisussa ei vaššannun enämpi mitänä. Pilatti ihmetteli šitä.5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6Pruasniekan aikana muaherra aina piäšti tyrmäštä yhen vankin, šen, ketä rahvaš tahto.6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7Šiih palah tyrmäššä oli miehie, kumpaset oli nouštu vallaššaolijie vaštah ta šiinä mellakašša tapettu ihmini. Heijän joukošša oli Varavva-nimini mieš.7There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8Pilatin luo keräyty rahvašjoukko. Hyö vuajittih, jotta hiän ruatais niin kuin hänellä oli tapana.8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9Pilatti kyšy heiltä: «Tahottako työ, jotta piäššän teilä jevreijen Čuarin?»9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10Hiän kun niät maltto, jotta ylipapit kajehukšissah oli annettu Iisussa hänellä käsih.10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11Ylipappien ussutukšešta rahvašjoukko vuati, jotta hiän Iisussan tilah piäštäis Varavvan.11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12Šilloin Pilatti kyšy rahvahalta: «Ka mitäpä mie ruan tällä, ketä työ šanotta jevreijen Čuariksi?»12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13Hyö karjuttih vaštah: «Nuakliče Hänet ristih!»13They cried out again, “Crucify him!”
14Pilatti kyšy: «Mitä pahua Hiän on ruatan?» Hyö vain karjuttih vielä lujempah: «Nuakliče Hänet ristih!»14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15Pilatti tahto ruatua rahvahalla mieliksi, ta niin hiän piäšti Varavvan tyrmäštä, a Iisussan anto saltatoilla ruošittavakši ta ristih nuaklittavakši.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16Saltatat vietih Iisussa muaherran horomien pihah ta kučuttih šinne koko saltattajoukko.16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17Hyö šuoritettih Hänet purppuranruškieh sviitkah, viännettih piikkiokšista korona ta pantih še Hänellä piäh.17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18Šiitä hyö alettih tervehtie Häntä: «Terveh Šiula, jevreijen Čuari!»18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19Hyö lyötih Häntä kepillä piäh, šylettih Häneh, heittäyvyttih polvusillah ta kumarrettih Hänellä.19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20Kun hyö oli näin ivual'tu Iisussua, hyö otettih Hänen piältä purppurasviitka, šuoritettih Hänet omih vuatteih ta lähettih viemäh ristih nuaklittavakši.
20When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21Eryäš kirinejalaini mieš, Simoni nimeltäh, Aleksanterin ta Rufan tuatto, oli tulošša linnah. Hiän tuli heitä vaštah, ta saltatat pakotettih hänet kantamah Iisussan ristie.21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22Hyö vietih Iisussa Golgofa-nimiseh paikkah, mi kiännettynä merkiččöy «Piäkopanpaikka».22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23Hyö tarittih Hänellä mirran kera ševotettuo viinua, vain Hiän ei ottan šitä.23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24Šiitä hyö nuaklittih Hänet ristih ta juattih keškenäh Hänen vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šuau.24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25Oli kolmaš tunti*a, konša hyö nuaklittih Hänet ristih.25It was the third hour, and they crucified him.
26Ristih Iisussan piän yläpuolella oli kirjutettu, mintäh Hänet oli suutittu kuolomah. Šiinä luki: «Jevreijen Čuari».26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27Hänen kera nuaklittih ristih kakši rosvuo, yksi Hänen oikiella, toini Hänen vašemella puolella.27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28Näin tultih tovekši nämä Pyhien Kirjutukšien šanat: «Hänet luvettih sakonanrikkojien joukkoh».28The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29Šivučči matkuajat ivual'tih Häntä, puisseltih piätäh ta šanottih: «Hoi, Šiekö voit hajottua jumalankojin ta noštua šen uuvveštah kolmešša päiväššä?29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30Pelašša nyt Iččeš ta šolaha rissiltä!»30save yourself, and come down from the cross!”
31Šamoin ylipapit yheššä sakonanopaštajien kera ivual'tih Häntä. Hyö paistih keškenäh: «Muita še Hiän autto, ka Iččieh ei voi auttua.31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32Šolahtakkah nyt rissiltä, Hristossa, Israelin Čuari! Šen kun niämmä, šiitä ušomma Häneh.» Neki, ket oli yheššä Hänen kera nuaklittu ristih, ivual'tih Häntä.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33Keškipäivällä, kuuvvennen tunnin aikah, tuli pimie koko muan piällä. Pimietä kešti yhekšänteh tuntih šuate.33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34Yhekšännellä tunnilla Iisussa karju lujašti: «Eloi, eloi, lama šavahfani?» Kiännettynä še on: Jumalani, Jumalani, mintäh Šie Miut jätit?34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35Tämän kuultuo muutomat šiinä šeisojista šanottih: «Kuulkua, Hiän kuččuu Il'l'ua».35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36Šiitä ken lienöy mieš juoksi ta kašto gupkan muikieh viinah, pani šen kepin piäh ta anto Iisussalla imettäväkši. Mieš šano: «Vuota kačomma, tulouko Il'l'a ottamah Hänet rissiltä».36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37Šiitä Iisussa karjahti lujašti ta anto henkeh.37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38Šiinä šamašša jumalankojin saviessa repisi kahekši, ylähyätä alahuakši šuate.38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39Rissin vaštapiätä šeiso šuan saltatan piälikkö. Kun hiän näki, mitein Iisussa karjahti lujah ta heitti henken, hiän šano: «Tämä Mieš tosiehki oli Jumalan Poika!»39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40Šiinä oli niise naisie vähäistä etähämpänä tätä kaččomašša. Heijän joukošša oltih Magdalan Muarie ta toini Muarie, kumpani oli nuoremman Juakon ta Josijan muamo, ta Salomija.40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41Iisussan Galileijašša ollešša hyö matattih Hänen kera ta paššattih Häntä. Oli šielä äijän muitaki naisie, kumpaset oli tultu Hänen kera Jerusalimih.
41who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Oli piätinččä, šuovatan uatto. Alko illaistuo.42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43Šilloin šiih tuli arimafijalaini Joosefi, arvoššapietty Neuvokuntah kuuluja mieš, kumpani niise vuotti Jumalan Valtakuntua. Hiän ruohti ta mäni Pilatin luo ta kyšy, jotta šaisko ottua Iisussan Ruumehen.43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44Pilatti hämmäšty, kun kuuli, jotta Iisussa jo kuoli. Hiän kučču šuan saltatan piälikön luokšeh ta kyšy Häneltä, jotta tosiehko Iisussa jo kuoli.44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45Kun šuanpiälikkö myönti šen, Pilatti käški antua Iisussan Ruumehen Joosefilla.45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Joosefi ošti palttinua, otti Iisussan rissiltä, kiäri Hänet vuattieh ta pani kalmakotiseh, kumpani oli lohkattu kallivoh. Kalmakotisen šuuh hiän vieretti kiven šen typpiekši.46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Magdalan Muarie ta Josijan muamo Muarie nähtih, kunne Iisussan Ruumis pantih.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.


*a 15:25 Päivä juattih 12 tuntih. Päivän enšimmäini tunti alko huomenekšella kuuvven aikah. Kolmaš tunti tarkottau aikua kahekšašta yhekšäh huomenekšella.

предыдущая глава Chapter 15 следующая глава