Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
Jevanheli Markin kirjuttamana | Mark |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Aikaseh huomenekšella ylipapit neuvoteltih rahvahan vanhimpien, sakonanopaštajien ta koko Neuvokunnan kera. Hyö šivottih Iisussa riimuloih, vietih Hänet ta annettih muaherra Pilatilla. | 1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate. |
| 2Pilatti kyšy Iisussalta: «Oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa vaštasi: «Šie šen šanoit». | 2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.” |
| 3Ylipapit viäritettih Iisussua monešta as's'ašta. | 3The chief priests accused him of many things. |
| 4Pilatti tuaš kyšy Häneltä: «Etkö Šie meinua vaššata? Kuulethan Šie, mištä kaikešta hyö Šilma viäritetäh.» | 4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” |
| 5Ka Iisussa ei vaššannun enämpi mitänä. Pilatti ihmetteli šitä. | 5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. |
| 6Pruasniekan aikana muaherra aina piäšti tyrmäštä yhen vankin, šen, ketä rahvaš tahto. | 6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. |
| 7Šiih palah tyrmäššä oli miehie, kumpaset oli nouštu vallaššaolijie vaštah ta šiinä mellakašša tapettu ihmini. Heijän joukošša oli Varavva-nimini mieš. | 7There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder. |
| 8Pilatin luo keräyty rahvašjoukko. Hyö vuajittih, jotta hiän ruatais niin kuin hänellä oli tapana. | 8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. |
| 9Pilatti kyšy heiltä: «Tahottako työ, jotta piäššän teilä jevreijen Čuarin?» | 9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” |
| 10Hiän kun niät maltto, jotta ylipapit kajehukšissah oli annettu Iisussa hänellä käsih. | 10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. |
| 11Ylipappien ussutukšešta rahvašjoukko vuati, jotta hiän Iisussan tilah piäštäis Varavvan. | 11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. |
| 12Šilloin Pilatti kyšy rahvahalta: «Ka mitäpä mie ruan tällä, ketä työ šanotta jevreijen Čuariksi?» | 12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” |
| 13Hyö karjuttih vaštah: «Nuakliče Hänet ristih!» | 13They cried out again, “Crucify him!” |
| 14Pilatti kyšy: «Mitä pahua Hiän on ruatan?» Hyö vain karjuttih vielä lujempah: «Nuakliče Hänet ristih!» | 14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!” |
| 15Pilatti tahto ruatua rahvahalla mieliksi, ta niin hiän piäšti Varavvan tyrmäštä, a Iisussan anto saltatoilla ruošittavakši ta ristih nuaklittavakši. | 15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. |
| 16Saltatat vietih Iisussa muaherran horomien pihah ta kučuttih šinne koko saltattajoukko. | 16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. |
| 17Hyö šuoritettih Hänet purppuranruškieh sviitkah, viännettih piikkiokšista korona ta pantih še Hänellä piäh. | 17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. |
| 18Šiitä hyö alettih tervehtie Häntä: «Terveh Šiula, jevreijen Čuari!» | 18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” |
| 19Hyö lyötih Häntä kepillä piäh, šylettih Häneh, heittäyvyttih polvusillah ta kumarrettih Hänellä. | 19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. |
| 20Kun hyö oli näin ivual'tu Iisussua, hyö otettih Hänen piältä purppurasviitka, šuoritettih Hänet omih vuatteih ta lähettih viemäh ristih nuaklittavakši. | 20When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. |
| 21Eryäš kirinejalaini mieš, Simoni nimeltäh, Aleksanterin ta Rufan tuatto, oli tulošša linnah. Hiän tuli heitä vaštah, ta saltatat pakotettih hänet kantamah Iisussan ristie. | 21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. |
| 22Hyö vietih Iisussa Golgofa-nimiseh paikkah, mi kiännettynä merkiččöy «Piäkopanpaikka». | 22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” |
| 23Hyö tarittih Hänellä mirran kera ševotettuo viinua, vain Hiän ei ottan šitä. | 23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it. |
| 24Šiitä hyö nuaklittih Hänet ristih ta juattih keškenäh Hänen vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šuau. | 24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. |
| 25Oli kolmaš tunti*a, konša hyö nuaklittih Hänet ristih. | 25It was the third hour, and they crucified him. |
| 26Ristih Iisussan piän yläpuolella oli kirjutettu, mintäh Hänet oli suutittu kuolomah. Šiinä luki: «Jevreijen Čuari». | 26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” |
| 27Hänen kera nuaklittih ristih kakši rosvuo, yksi Hänen oikiella, toini Hänen vašemella puolella. | 27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. |
| 28Näin tultih tovekši nämä Pyhien Kirjutukšien šanat: «Hänet luvettih sakonanrikkojien joukkoh». | 28The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.” |
| 29Šivučči matkuajat ivual'tih Häntä, puisseltih piätäh ta šanottih: «Hoi, Šiekö voit hajottua jumalankojin ta noštua šen uuvveštah kolmešša päiväššä? | 29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, |
| 30Pelašša nyt Iččeš ta šolaha rissiltä!» | 30save yourself, and come down from the cross!” |
| 31Šamoin ylipapit yheššä sakonanopaštajien kera ivual'tih Häntä. Hyö paistih keškenäh: «Muita še Hiän autto, ka Iččieh ei voi auttua. | 31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself. |
| 32Šolahtakkah nyt rissiltä, Hristossa, Israelin Čuari! Šen kun niämmä, šiitä ušomma Häneh.» Neki, ket oli yheššä Hänen kera nuaklittu ristih, ivual'tih Häntä. | 32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him. |
| 33Keškipäivällä, kuuvvennen tunnin aikah, tuli pimie koko muan piällä. Pimietä kešti yhekšänteh tuntih šuate. | 33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| 34Yhekšännellä tunnilla Iisussa karju lujašti: «Eloi, eloi, lama šavahfani?» Kiännettynä še on: Jumalani, Jumalani, mintäh Šie Miut jätit? | 34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” |
| 35Tämän kuultuo muutomat šiinä šeisojista šanottih: «Kuulkua, Hiän kuččuu Il'l'ua». | 35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” |
| 36Šiitä ken lienöy mieš juoksi ta kašto gupkan muikieh viinah, pani šen kepin piäh ta anto Iisussalla imettäväkši. Mieš šano: «Vuota kačomma, tulouko Il'l'a ottamah Hänet rissiltä». | 36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” |
| 37Šiitä Iisussa karjahti lujašti ta anto henkeh. | 37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. |
| 38Šiinä šamašša jumalankojin saviessa repisi kahekši, ylähyätä alahuakši šuate. | 38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. |
| 39Rissin vaštapiätä šeiso šuan saltatan piälikkö. Kun hiän näki, mitein Iisussa karjahti lujah ta heitti henken, hiän šano: «Tämä Mieš tosiehki oli Jumalan Poika!» | 39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” |
| 40Šiinä oli niise naisie vähäistä etähämpänä tätä kaččomašša. Heijän joukošša oltih Magdalan Muarie ta toini Muarie, kumpani oli nuoremman Juakon ta Josijan muamo, ta Salomija. | 40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| 41Iisussan Galileijašša ollešša hyö matattih Hänen kera ta paššattih Häntä. Oli šielä äijän muitaki naisie, kumpaset oli tultu Hänen kera Jerusalimih. | 41who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. |
| 42Oli piätinččä, šuovatan uatto. Alko illaistuo. | 42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, |
| 43Šilloin šiih tuli arimafijalaini Joosefi, arvoššapietty Neuvokuntah kuuluja mieš, kumpani niise vuotti Jumalan Valtakuntua. Hiän ruohti ta mäni Pilatin luo ta kyšy, jotta šaisko ottua Iisussan Ruumehen. | 43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body. |
| 44Pilatti hämmäšty, kun kuuli, jotta Iisussa jo kuoli. Hiän kučču šuan saltatan piälikön luokšeh ta kyšy Häneltä, jotta tosiehko Iisussa jo kuoli. | 44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. |
| 45Kun šuanpiälikkö myönti šen, Pilatti käški antua Iisussan Ruumehen Joosefilla. | 45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. |
| 46Joosefi ošti palttinua, otti Iisussan rissiltä, kiäri Hänet vuattieh ta pani kalmakotiseh, kumpani oli lohkattu kallivoh. Kalmakotisen šuuh hiän vieretti kiven šen typpiekši. | 46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. |
| 47Magdalan Muarie ta Josijan muamo Muarie nähtih, kunne Iisussan Ruumis pantih. | 47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid. |
*a 15:25 Päivä juattih 12 tuntih. Päivän enšimmäini tunti alko huomenekšella kuuvven aikah. Kolmaš tunti tarkottau aikua kahekšašta yhekšäh huomenekšella.