Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИУДАНЬ СЁРМАЦ | Jude |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Иуда, Иисус Христосонь покодиец и Иаковонь брадоц, кучи пара вал тертьфненди, конатнень иняруяфтозень Шкай Алясь и ванфтозень Иисус Христос. | 1Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ: |
| 2Катк ламолгоды тинь ётксонт кельгозь ужяльдемась, сетьмошись и кельгомась. | 2Mercy to you and peace and love be multiplied. |
| 3Кельгомне! Монь пяк мялезель сёрмадомс тейнть марстонь идеманьконь колга, но тяни мон лувине сяда эрявиксокс сёрмадомс тейнть кошардома – тейнть эряви тюремс ся кемамать инкса, кона весть и сембе пинкненди максф Шкаень ломаттненди. | 3Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. |
| 4Тевсь ва мезьса: тинь ёткозонт салава эцесть ломатть, конат кунаркиге аноклафт Шкаень судс. Ня шкайфтомотне Шкайть пароказненц шарфнесазь эсь визькс мяльснон пяшкодеманкса, и туйхть-потайхть фкя-тяка Инь Оцю Шкайть и Иисус Христос Азороньконь эзда. | 4For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into indecency, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ. |
| 5Монь мялезе лятфтамс тейнть, хуш тинь содасасть тянь: Азорсь, кона лихтезе Эсь ломаньтналонц Египетонь масторста, меле машфтозень сятнень, кит Тейнза ашесть кема. | 5Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn’t believe. |
| 6И ангелхнень, конат ашезь ванфта тейст максф азорксшить и конат кадозь менелень эряма вастснон, Сон кирдьсыне шобдашиса пефтома пингонь цинзерса, оцю судть шинц самс, мзярда синь улихть наказафт. | 6Angels who didn’t keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. |
| 7Тяфта Содомське и Гоморраське, и синь перьфкаст ащи ошневок, конат лацост усксевсть и тиендсть ронгонь эрь кодама визьксонь тефт, улихть наказафт пефтома пингонь толти максомаса, и сяс синь путфт кепотьксокс лиятненди. | 7Even as Sodom and Gomorrah and the cities around them, having in the same way as these given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are shown as an example, suffering the punishment of eternal fire. |
| 8Тяконь лаца ня шкайфтомотне, ононь-няйфксонь няихне, тиендьсазь аф арукс эсь ронгснон, мезькска аф лувсазь оцюнятнень и сялдсазь менелень вийхнень. | 8Yet in the same way, these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. |
| 9Архангел Михаил, мзярда корхтась-пялькстась идемэвозть мархта Моисеень ронгонц колга, ашезь сменда сюцемс и судендамс идемэвозть. Сон аньцек мярьгсь: «Катк Азорсь кардатанза тонь». | 9But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, “May the Lord rebuke you!” |
| 10А ня ломаттне сялдсазь сянь, мезть аф шарьхкодьсазь. А мезть шарьхкодьсазь, кода ёньфтома жувататне, эсь шачема обуцяснон коряс, сянь мархта и юмафтсазь эсь пряснон. | 10But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason. |
| 11Кальдяв тейст! Синь молихть Каинонь киге; синь максовсть васькафтомас-эрьготьфтемас ярмакнень инкса, кода Валаам; и синь кулыхть каршек молемать инкса, кода Корей. | 11Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion. |
| 12Ня ломаттне визьксфтома вятьсазь эсь пряснон тинь кельгомань каваняма пуромкссонт. Синь сашендыхть мархтонт ярхцама и аф виздезь пяшкотькшнесазь эсь пекснон. Синь пичедихть аньцек эсь пряснон инкса. Синь пиземфтома коволхт, конат канневихть вармаса; синь сёксень шуфтт, иможфтомот, кафксть кулофт, юрнек таргафт. | 12These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; |
| 13Синь оцюведень кяжи комболкст, конат шовиякшнихть эсь визьксфтома тевснон мархта. Синь кифтома-янфтома якай тяштть, конатненди сембе пингс аноклаф шобдашись. | 13wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. |
| 14Синь колгаст пророчендась Енох, Адамста сявомок сисемце атянь-атясь. Сон корхтась: «Вага, Азорсь сай Эсь тёжянь тёжятть иняру ангелонзон мархта – | 14About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, “Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, |
| 15сембонь лангса судонь тиема. Сон лихтьсыне лангти Шкайти аф кемайхнень шкайфтома тевснон, конатнень синь тиезь Шкайть каршес, и сембе кяжи валхнень, конатнень азозь ня аф кемай пежуфне Сонь каршезонза». | 15to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.” |
| 16Синь фалу кропцяйхть, сембось фалу аф синь лацост, синь тиендихть эсь визьксонь мяльснон коряс (Шкайть аф кулхцондозь и коень колсезь). Синь кепсесазь эсь питнеснон шава валса и ёладайхть лиятнень инголе эсь сатфксснон инкса. | 16These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage. |
| 17А тейнть, кельгомне, эрявихть мяляфтомс валхне, конатнень аноконди азозь минь Иисус Христос Азороньконь апостолонза. | 17But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. |
| 18«Мекольдень пингть, – корхтасть синь, – эвондайхть сялдыхть, конат кармайхть пряснон вятема шкайфтома эсь визьксонь мяльснон коряс». | 18They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.” |
| 19Тяфтама ломаттне, конат явфтсазь эсь пряснон (кемамань марстоньшить эзда), эряйхть аньцек эсь модалангонь арьсемаснон коряс, синь эсост аш Шкаень Ваймопожф. | 19These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit. |
| 20Но тинь, кельгома ялгане, кемокстада-касода эсь иняру кемамасонт и озондода Иняру Ваймопожфть вятеманц коряс. | 20But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit. |
| 21Ванфнесть прянтень Шкаень кельгомаса, учеда, мзярда минь Азороньке Иисус Христоссь Эсь кельгозь ужяльдеманц коряс максы тейнть пефтома эряф. | 21Keep yourselves in God’s love, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. |
| 22Уледа кельгозь ужяльдикс сятненди, кинь явожкшни мяльсна. | 22On some have compassion, making a distinction, |
| 23Омбонцнень идесть, лихтемок синь толста. А лиятненди уледа кельгозь ужяльдикс, но ванфтода пря эздост, нулгодеда мянь щамдост, конат тиевсть аф арукс визьксонь аф содай ронгснон эзда. | 23and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh. |
| 24Но Шкайть ули виец ванфтомс тинь кальдявс прамада и путомс тинь кенярдемаса афсатыксфтомокс Эсь иневалдонц инголи. | 24Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, |
| 25Тейнза, фкя-тяка Сембодонга Смузю Шкайти, минь Идиеньконди, шнама, иневалда, вий и азорксши Иисус Христос Азороньконь вельде, сембе пингта инголе, тяни, и пефтома пингс! Аминь. | 25to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen. |