Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ | 2 John |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Кемаень пуромксонь содавикс атясь кучи пара вал Шкайса кочкаф азоравати и сонь шабанзонды. Мон видешить инкса кельктядязь тинь, и аф аньцек мон, но сембе лиятневок, конат содасазь видешить. | 1The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth, |
| 2Мон кельктядязь тинь ся видешить инкса, кона эряй минь эсонк и кармай улема мархтонк пефтома пингс. | 2for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever: |
| 3Шкай Алясь и минь Азороньке Иисус Христос, Алять Цёрац, максыхть тейнек, кельгомаса и видешиса эряйхненди, пароказне, кельгозь ужяльдема и сетьмоши. | 3Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
| 4Мон пяк кенярдень, мзярда содайне: тонь кой-кона шабатне эряйхть видешиса, кода и кошардомазь минь Шкай Аляньке. | 4I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. |
| 5И тяни, азорава, эняльдян тейть: карматама кельгома фкя-фкянь. Мон сёрмадан тейть аф од кошардома, но сянь, конац максфоль тейнек нинге ушетксста сявомок. | 5Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| 6А тя кельгомась вага мезьса: тейнек эряви эрямс Сонь кошардоманзон коряс. Тя тона кошардомась, конань тинь марясть нинге ушетксстокиге, и сонь коряванза тейнть эряви эрямс. | 6This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. |
| 7Вдь масторлангса эвондась лама васькафнида, конат аф кемайхть Иисус Христость ломанень ронгса саманцты. Тяфта корхтайхне – васькафни ломатть и антихристт. | 7For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. |
| 8Ванода эсь мельгант, тясть юмафта-арафта сянь, мезень лангса минь покодеме, но путода вий сатомс марнек казнеть, кона аноклаф тейнть. | 8Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. |
| 9Эрсь, кие шарфты Христость тонафтоманц эзда и туй лия киге, ся Шкайфтома. А ся, кие эряй Христость тонафтоманц коряс, сянь эса ули Шкай Алясь и Сонь Цёрац. | 9Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son. |
| 10Кда кие сай ширезонт и аф кандсы тя тонафтомать, сянь тясть сявонде пялонт и тяда шумбраксне мархтонза. | 10If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him, |
| 11Вдь кие шумбраксни тяфтама ломань мархта, ся лезды тейнза тиендемс кяжи тевонзон. | 11for he who welcomes him participates in his evil deeds. |
| 12Лама мезезе ули сёрмадомс тейнть, но аш мялезе тиемс тянь черниласа кагод лангс. Мон надиян курок самс тейнть и корхтамс мархтонт сельмода-сельмос. Эста минь кеняртьксоньке ули пяшксе. | 12Having many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. |
| 13Шкайса кочкаф сазорцень иденза*а кучихть тейть пара валхт. Аминь. | 13The children of your chosen sister greet you. Amen. |
*а 1.13 Тяса корхтави лия кемай пуромкссонь ломаттнень колга.