Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Romans

Chapter 1

Chapter 1

1Павел, Иисус Христосонь покодиец, конань Шкайсь тердезе улемс апостолкс и кочказе азондомс Шкаень Пара кулять,1Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
2конань Шкайсь инголькиге надияфтозе Эсь пророконзон вельде иняру Сёрматфксса.2which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
3Тя Кулясь Сонь Цёранц колга, кона ломанень шачемас коре Давидонь уноконь-унокоц,3concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
4а инярушить Ваймопожфонц коре – Шкаень Цёра, конань Шкайсь няфтезе сембе вийсонза, вельмафтомок кулофнень эзда. Тя – Иисус Христос, минь Азороньке.4who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
5Сонь вельденза тейнек максфоль пароказнесь и апостолонь тевсь: вятелеськ сембе ломаньтналхнень Иисусонь лемс кемамати.5through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;
6Синь лувксозост сувсетяда тиньге, конат тертьфт улемс Иисусоннекс.6among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
7Мон кучан пара вал сембе ся римэряйхненди, конатнень кельгсыне Шкайсь и конатнень Сон тердезень улемс иняру ломанькс. Мон арьсян тейнть пароказне и сетьмоши Шкай Аляньконь и Иисус Христос Азороньконь эзда.7to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8Васендакиге азан сюконяма Иисус Христосонь вельде монь Шкаезти сембонь тинь инксонт, сяс мес тинь кемамантень колга корхтави марнек масторлангса.8First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
9Мон Шкайти сединек-ваймонек покодян, азондомок Пара кулять Сонь Цёранц колга. Сон няйсы-содасы: мон фалу лятфнетядязь тинь9For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
10эсь озондомасон. И эняльдян Шкайти, кда тянди ули Сонь мялец: пади тяни коданга молеван тинь варжамонт.10requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
11Вдь монь аф азовомшка оцю мялезе няемс тинь, мялезе максомс тейнть ваймопожфонь кодамовок казне и тянь вельде кемокстамс тинь,11For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
12лиякс мярьгомс, улелеме нежекс фкя-фкянди минь марстонь кемамасонк: тинь улеледе нежекс тейне, а мон – тейнть.12that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13Содасть, кемай ялгат, мон ламоксть срхксень молемс тейнть, но тянемс тефне-перяфксне шорясть тейне молемс ширезонт и кочкамс ётксонтка имошт, кода мон тиендень ни лия ломаньтналхненьге ёткса.13Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
14Мон шумуван грекнень и варвархнень, смузюфнень и аф содайхнень инголе.14I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
15Сяс, кда корхтамс монь колган, мон анокан азондомс Пара кулять тейнтьке, Римса эряйхненди.15So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
16Мон аф виздян Христость Пара кулядонза, вдь тя Шкаень вий, кона идекшнесыне сембе кемайхнень, васендакиге еврейхнень, сяльде – лия ломаньтналхненьге.16For I am not ashamed of the Good News of Christ, because it is the power of God for salvation for everyone who believes, for the Jew first, and also for the Greek.
17Вдь тя Куляса панжеви: Шкайсь минь лувсамазь видексшинь ломанькс кемаманкса и аньцек кемаманкса. Сёрматфксса азф: «Видексшинь ломанць кармай эряма кемамать вельде».17For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
18Шкайть кяжень пандомац валги менельста эрь кодама пежень и зиянонь тиихнень лангс, конат эсь кальдявшисост кяшендьсазь ломаттнень эзда видешить.18For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
19Ся, мезе ломанть вийса содамс Шкайть колга, няфтьф тейст, Сон Сонць панжезе тейст.19because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
20Менельхнень-масторхнень тиемаснон эзда сявомок, Шкайть аф няевикс ширенза – Сонь пефтома виец и Шкайксшиц – няфтьфт ломаттненди Сонь тифонц вельде. Сяс ня ломаттненди аф аралави прясна Шкайть инголе!20For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse.
21Хуш синь содазь Шкайть, но сяка ашезь шна Сонь и ашесть азонда сюконяма Тейнза кода Шкаенди. Меколанкт, синь мяльсна-арьсемасна тиевсть шавокс, а ёньфтома седиснон ашкодозе шобдась.21Because knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
22Лемнемок эсь пряснон смузюкс, синь арасть шава прякс.22Professing themselves to be wise, they became fools,
23Пефтома пингс эряй Шкайти сюконямать вастс синь сюконякшнихть аф афкуксонь шкайхненди, конат шаркстыхть кулы-наксады ломаненди, нармоненди, ниле пильгса жуватанди, куенди-ёзмолдыенди.23and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.
24Сяс Шкайсь кадозень синь аф арушис, визькс мялень топафнемас, тяфта синць максозь туткотксшити эсь ронгснон.24Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
25Шкаень видешить синь полафтозь кяльготнемать лангс. Синь сюконякшнихть и покодихть Шкаень тифти, а аф Сембонь Тии Шкайти, кона шнаф-бславаф пефтома пингс. Аминь.25who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26Тянкса Шкайсь и максозень синь визькс мялень топафтомать кядялу. Авась ава мархта прашенды визькс тевс, мезсь моли эряфонь койть каршес.26For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
27Тяфта алятневок, шарфтсть аватнень эзда и крьвязсть визькс мяльса фкя-фкянди. Алясь аля мархта тиенди визькс тефт, тянь мархта аноклайхть эстейст кяжень пандома, конань синць сатозь зияну тевснон инкса.27Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
28Сяс мес синь ашель мяльсна содамс Шкайть, Шкайсь синь максозень синцень шоряф ёньцнонды тиендемс сянь, мезе тиендемс аф мярьгондеви.28Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
29Синь пяшкодсть кодама-повсь аф видешида, усксевомада, кальдявда, аф топафневишида, кяжда. Синь эряфсна пяшкодсь сельмонь каямада, шавондомада, сялондомада, васькафнемада, кальдявонь арьсемада.29being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
30Синь сялды валса корхтафтыхть, кяльготнихть ломаттнень лангс, синь Шкаень аф кельгихть, синь обжайхть-пиксыхть, прянь шнафтыхть, прянь няихть, докат кяжень тиемаса, тядянь-алянь аф кулхцондыхть,30backbiters, hateful to God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31аф шарьхкодихть, валонь аф кирдихть, кельгомань аф содайхть, кяжьбень кирдихть и аф ужяльдихть.31without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
32Синь содасазь, Шкаень видексшинь койть коряс тяфта тиендихне максовихть куломас. И сяка, синь аф аньцек синць тяфта тиендихть, но и шнасазь лацост тиендихнень.32who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.


*а 1:7 иняру ломаттне – тя сембе сят, кит кемайхть Иисус Христости.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава