Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje roomalaisille |
Chapter 14 | Luku 14 |
| 1Веритӧмас вынтӧм мортсӧ*а дынаныт босьтӧ сэтшӧмӧн, кытшӧм сія эм. Сыкӧт эд етшасьӧ мӧдмоза вежӧртӧмыс кузя. | 1Heikkouskoista hoivatkaa, rupeamatta väittelemään mielipiteistä. |
| 2Мукӧдыс тӧдӧ: позьӧ сёйны быдӧс, а веритӧмас вынтӧмыс сёйӧ дзир карч. | 2Toinen uskoo saavansa syödä kaikkea, mutta toinen, joka on heikko, syö vihanneksia. |
| 3Быд сёян сёйисьыс ась оз пукты асьсӧ вылына мортыс одзын, кӧда быд сёянсӧ оз сёй. Бӧрйисьӧмӧн сёйисьыс ась оз осудит быдӧс сёйисьсӧ. Еныс эд и сійӧ босьтӧм Аслас челядьӧн. | 3Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa. |
| 4Кин тэ сэтшӧмыс, мӧдіклісь рабсӧ осудитісь? Усьӧ сія, сулалӧ я ─ сылӧн Кӧзяиныс сійӧ тӧдӧ. Сія пондас сулавны, Еныслӧн выныс эд эм сійӧ лэбтыны. | 4Mikä sinä olet tuomitsemaan toisen palvelijaa? Oman isäntänsä edessä hän seisoo tai kaatuu; mutta hän on pysyvä pystyssä, sillä Herra on voimallinen hänet pystyssä pitämään. |
| 5Мукӧдыс кытшӧмкӧ луннэз пуктӧны вежалуннэз*б туйӧ. Мукӧдыслӧ быд лун ӧткодь. Быдӧнныт керӧ вежӧртӧмныт сьӧрті. | 5Toinen pitää yhden päivän toista parempana, toinen pitää kaikki päivät yhtä hyvinä; kukin olkoon omassa mielessään täysin varma. |
| 6Морт кытшӧмкӧ лун пуктӧ кӧ вежалунӧ, Ен сьӧрті керӧм понда пуктӧ. Быд лун ӧткодьӧн лыддись мортыс луннэсӧ Ен сьӧрті керӧм понда ӧткодьсьӧтӧ. Быдкодь сёян сёйись мортыс Ен сьӧрті керӧм понда сёйӧ. Сія эд Енсӧ буркывтӧ. Мортыс оз кӧ сёй кытшӧмкӧ сёян, Ен сьӧрті керӧм понда оз сёй. И сія Енсӧ буркывтӧ. | 6Joka valikoi päiviä, se valikoi Herran tähden; ja joka syö, se syö Herran tähden, sillä hän kiittää Jumalaa; ja joka ei syö, se on Herran tähden syömättä ja kiittää Jumalaa. |
| 7Миян коласісь эд некин оз ов ас пондасис, некин и оз кув ас понда. | 7Sillä ei kukaan meistä elä itsellensä, eikä kukaan kuole itsellensä. |
| 8Олам кӧ, Ен понда олам, кулам кӧ, Ен понда кулам. Сідзкӧ, олам я, кулам я ─ мийӧ пыр Еныслӧн. | 8Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat. |
| 9Кристосыс эд сы понда и куліс да ловзис, медбы юравны кулӧммез да ловьяэз вылын. | 9Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra. |
| 10Мый тэ вонтӧ осудитан? А тэ, мый вонтӧ абутӧм туйӧ пуктан? Мийӧ эд быдӧнным сувтам Кристосыс одзӧ суд вылас. | 10Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen. |
| 11Вежа Гижӧтас висьталӧм: ─ Дӧсвидзись шуӧ: кыв сета, Ме одзын пидзӧс вылас сувтас быд мортыс. Быд ӧмись петас Енсӧ ошкӧмыс. | 11Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa". |
| 12Сідзкӧ, быдыс пондас Еныс одзын ас пондасис кыв видзны. | 12Niin on siis meidän jokaisen tehtävä Jumalalle tili itsestämme. |
| 13Сэсся огӧ ни пондӧ ӧтамӧднымӧс осудитны. Буржык видзӧтны ас сьӧраныт, кыдз бы воннытӧ эдӧ вайӧтӧ падмӧмӧдз да ылалӧмӧдз. | 13Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta. |
| 14Дӧсвидзись Исускӧт ӧтлаасьӧмсянь ме бура тӧда: быд сёян сӧстӧм, абу сэрпӧсь. Мортыс кӧ мыйкӧ шуӧ сэрпӧсьӧн, сэк сія сэрпӧсь дзир сылӧ. | 14Minä tiedän ja olen varma Herrassa Jeesuksessa, ettei mikään ole epäpyhää itsessään; vaan ainoastaan sille, joka pitää jotakin epäpyhänä, sille se on epäpyhää. |
| 15Тэнат сёяныт вонтӧ тӧждісьӧмӧдз кӧ вайӧтӧ, сэк тэнат абу радейтӧмыт. Аслат сёянӧн эн уськӧт сійӧ, кин понда куліс Кристосыс. | 15Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut. |
| 16Отирыс ась умӧля озӧ баитӧ сы йылісь, мый тійӧ шуат бурӧн. | 16Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi; |
| 17Енлӧн Юралӧмыс эд абу сёян да юан. Сія эд Вежа Ловсянь Ен сьӧрті веськыта олӧм, лӧнь да гаж. | 17sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä. |
| 18Кин этадз кысъялӧ Кристосыслӧ, сія мортыс Еныс сьӧрті, да и отирыс сійӧ бурӧ пуктӧны. | 18Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen. |
| 19Сідзкӧ, пондам кошшыны сійӧ, мый вайӧтӧ ас коласаным лӧсявны да ӧтамӧднымӧс вынсьӧтны. | 19Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme. |
| 20Сёяныс кузя эн разь Еныслісь уджсӧ. Быдӧс сёяныс сӧстӧм, но умӧль сія мортлӧ, кӧда аслас сёянӧн мӧдікӧс вайӧтӧ усьӧмӧдз. | 20Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa. |
| 21Буржык лоас, он кӧ понды сёйны яй, юны вина да он понды керны сійӧ, мыйсянь тэнат воныт падмӧ, ылалӧ али вынтӧмсялӧ. | 21Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee. |
| 22Эта йылісь тӧдӧмтӧ, веритӧмтӧ видз ас пытшкат Ен одзын. Шуда мортыс, асьсӧ оз кӧ вид бӧрйӧм-керӧмыс понда. | 22Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee; |
| 23Мукӧдыс юрас видзӧ: позьӧ сёйны, поди оз? Сія оз тӧд, мый керны, да сёйӧ. Сійӧн сія мортыс судитӧм ни. Вериттӧг керӧмыс ─ умӧль керӧм. | 23mutta joka epäröi ja kuitenkin syö, on tuomittu, koska se ei tapahdu uskosta; sillä kaikki, mikä ei ole uskosta, on syntiä. |
| 24Тіянӧс вынсьӧтісь Енлӧ ошкӧм! Ме висьтаси тіянлӧ Бур Юӧрсӧ, Кристос Исуслісь велӧтӧмсӧ, осьті тӧдлытӧмсӧ. Эта йылісь одзза каддэзсянь эзӧ баитӧ. | 24 katso 16:25-27 |
| 25Ӧні сія вӧлі мыччалӧм. Сы йылісь гижӧм Енсянь юӧртіссез гижӧттэзын. Пырся олісь Ен тшӧктӧм сьӧрті ӧні сія юӧртӧм быд отирлӧ, медбы вайӧтны нійӧ кывзісьӧмӧдз да веритӧмӧдз. | 25 katso 16:25-27 |
| 26Дзир Ӧтіклӧ, ыджыт мывкыда Енлӧ, Кристос Исус пыр ошкӧмыс ась быд кадӧ горалӧ! Аминь. | 26 katso 16:25-27 |
*а 14.1 веритӧмас вынтӧм ─ слабый в вере
*б 14.5 вежалун ─ праздник