Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкöй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | Paavalin kirje roomalaisille |
Chapter 15 | Luku 15 |
| 1Миянлӧ, веритӧмас вынаэслӧ, колӧ ыджыт мылаӧн видзсьыны веритӧмас вынтӧммескӧт сорасьӧмныс коста. Оз ков тӧждісьны дзир ас пондасиным. | 1Mutta meidän, vahvojen, tulee kantaa heikkojen vajavaisuuksia, eikä elää itsellemme mieliksi. |
| 2Миянлӧ быдӧннымлӧ колӧ тӧждісьны матісьным понда, медбы сылӧ вӧлі буржык. Сысянь нылӧн веритӧмныс вынсялӧ. | 2Olkoon kukin meistä lähimmäiselleen mieliksi hänen parhaaksensa, että hän rakentuisi. |
| 3Кристосыс эд эз тӧждісь Ас йывсис. Вежа Гижӧтас тай висьталӧм: «Тэнӧ видіссеслӧн видӧммезныс усисӧ Ме вылӧ». | 3Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun". |
| 4Одзза каддэзӧ быдӧс гижӧмыс вӧлі гижӧм, медбы миянӧс велӧтны да бурӧтны*а. Гижӧтас висьталӧмыс миянӧс вынсьӧтӧ. Сійӧн мийӧ мыла быртӧг надейтчам Ен вылӧ. | 4Sillä kaikki, mikä ennen on kirjoitettu, on kirjoitettu meille opiksi, että meillä kärsivällisyyden ja Raamatun lohdutuksen kautta olisi toivo. |
| 5Еныс сетӧ мыла да вынсьӧтӧ. Ась сія отсалӧ тіянлӧ лӧсявны ӧтамӧдныткӧт Кристос Исуслӧн велӧтӧм сьӧрті, | 5Mutta kärsivällisyyden ja lohdutuksen Jumala suokoon teille, että olisitte yksimieliset keskenänne, Kristuksen Jeesuksen mielen mukaan, |
| 6медбы тійӧ быд сьӧлӧмсянь ӧтік ӧмись ошкит Енсӧ, миян Дӧсвидзись Кристос Исуслісь Айсӧ. | 6niin että te yksimielisesti ja yhdestä suusta ylistäisitte Jumalaa ja meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen isää. |
| 7Кристосыс тіянӧс босьтіс Аслас отирӧн. Сідзкӧ, и тійӧ Енсӧ ошкӧм могись босьтӧ ӧтамӧднытӧ сьӧлӧманыт. | 7Hoivatkaa sentähden toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on teidät hoivaansa ottanut Jumalan kunniaksi. |
| 8Ме вежӧрта сідз: Кристос Исусыс сувтіс кысъявны*б иудей отирыслӧ, медбы айезнымлӧ кӧсйӧмсӧ пыртны оланӧ. Сія локтіс мыччавны: Еныс оз веж Ассис кывсӧ. | 8Sillä minä sanon, että Kristus on tullut ympärileikattujen palvelijaksi Jumalan totuuden tähden, vahvistaaksensa isille annetut lupaukset, |
| 9Сія локтіс и мӧдік отир понда, медбы и нія ошкисӧ Енсӧ нылӧ небыт сьӧлӧмсянь керӧм понда. Эта йылісь Вежа Гижӧтас тай висьталӧм: ─ Понда ошкыны Тэнӧ мӧдік отир коласын. Понда сьылӧтны Тэнчит нимтӧ. | 9mutta että pakanat laupeuden tähden ovat ylistäneet Jumalaa, niinkuin kirjoitettu on: "Sentähden minä ylistän sinua pakanain seassa ja veisaan kiitosta sinun nimellesi". |
| 10Мӧдіклаын гижӧм: ─ Мӧдік отир, гажӧтчӧ Енлӧн отиркӧт! | 10Ja vielä on sanottu: "Riemuitkaa, te pakanat, hänen kansansa kanssa". |
| 11Гижӧм и сідз: ─ Отир, ошкӧ Дӧсвидзисьсӧ! Сьылӧтӧ Сійӧ, быд кыв вылын баитісь йӧз! | 11Ja taas: "Kiittäkää Herraa, kaikki pakanat, ja ylistäkööt häntä kaikki kansat". |
| 12Исайыс тай сідз висьталӧм: ─ Иессей вужись петӧмыс лэбтісяс. Сувтас босьтны Ас кипод увтас быд кыв вылын баитісь отирсӧ. Отирыс пондасӧ надейтчыны Сы вылӧ. | 12Ja myös Esaias sanoo: "On tuleva Iisain juurivesa, hän, joka nousee hallitsemaan pakanoita; häneen pakanat panevat toivonsa". |
| 13Надея сетісь Еныс ась тыртас тіянӧс веритӧмныт пыр быдкодь гажнас да лӧньнас. Вежа Лолыс вынӧн Сія ась вынсьӧтӧ тіянлісь надейтчӧмнытӧ. | 13Mutta toivon Jumala täyttäköön teidät kaikella ilolla ja rauhalla uskossa, niin että teillä olisi runsas toivo Pyhän Hengen voiman kautta. |
| 14Воннэзӧ, ме бура тӧда: тіян уна быдкодь бурыс, тійӧ уна тӧдат, асьныт вермат ӧтамӧднытӧ велӧтны. | 14Veljeni, minä kyllä olen varma teistä, että te jo ilmankin olette täynnä hyvyyttä ja kaikkinaista tietoa, niin että myös kykenette neuvomaan toinen toistanne. |
| 15Kuitenkin olen paikka paikoin jotenkin rohkeasti teille kirjoittanut, uudestaan muistuttaakseni teille näitä asioita, sen armon kautta, jonka Jumala on minulle antanut | |
| 15-16Тіянлӧ казьмӧтӧм могись ме сё жӧ мукӧдсӧ гижи повтӧг. Сідз кери, Еныс эд Аслас бурсетӧмӧн корис менӧ керны Кристос Исуслісь вежа уджсӧ. Сія сувтӧтіс менӧ висьтасьны Еныслісь Бур Юӧрсӧ быд кыв вылын баитісь отирлӧ, медбы вайӧтны нійӧ Еныс дынӧ езъялан козин туйӧ. Сія Вежа Лолӧн сӧстӧммӧм езъялан козиныс Еныслӧ сьӧлӧмви. | 16sitä varten, että minä olisin Kristuksen Jeesuksen palvelija pakanain keskuudessa, papillisesti toimittaakseni Jumalan evankeliumin palvelusta, niin että pakanakansoista tulisi otollinen ja Pyhässä Hengessä pyhitetty uhri. |
| 17Ме ӧтлааси Кристос Исускӧт ─ сідзкӧ, верма ошшасьны Енсянь босьтӧм уджнам. | 17Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa; |
| 18Ог лысьт висьтавны мӧдік йылісь. Висьтася дзир Кристослісь ме пыр керӧмсӧ. Ассис вынсӧ Сія мыччаліс баитӧмӧ да керӧммезӧ коста, кӧр ентӧдтӧм отирсӧ*в вайӧтлі веритӧмӧдз да Енсӧ кывзісьӧмӧдз. | 18sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla, |
| 19Ен Лов вынӧн Кристосыс ме пыр керліс мыччалан пассэсӧ*г да адззывлытӧммесӧ*д. Сійӧн Кристослісь Бур Юӧрсӧ ме верми нуӧтны Ерусалим гӧгӧр муэзсянь Иллирикӧдз. | 19tunnustekojen ja ihmeiden voimalla, Pyhän Hengen voimalla, niin että minä Jerusalemista ja sen ympäristöstä alkaen Illyrikoniin saakka olen suorittanut Kristuksen evankeliumin julistamisen, |
| 20Ме эг керлы сетӧм уджӧс мӧдіккезӧн увтсӧ*е пуктӧм вылын. Бур Юӧрсӧ пыр висьтасьлі сэтчин, кытӧн Кристос ним йылісь эзӧ на кывлӧ. | 20ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle, |
| 21Кери Гижӧтісь кыввез сьӧрті: ─ Кӧдналӧ Сы йылісь абу вӧлі висьтасьӧм, казяласӧ. Кӧдна эзӧ на кывлӧ, нія вежӧртасӧ. | 21vaan niinkuin kirjoitettu on: "Ne, joille ei ole julistettu hänestä, saavat hänet nähdä, ja jotka eivät ole kuulleet, ne ymmärtävät". |
| 22Эта уджӧ унаись падмӧтліс менӧ локны тіян дынӧ. | 22Sentähden olenkin niin usein ollut estetty tulemasta teidän tykönne. |
| 23Этна муэзын ӧні менам уджӧ керсис. А ме важынсянь ни лӧсьӧтча вовлыны тіян дынӧ. | 23Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne, |
| 24Ме лӧсьӧтча мунны Испанияӧ. Мунікам недыр кежӧ мӧда кежавны тіян дынӧ. Видзчися пантасьӧмным коста тіянкӧт баитӧмнаным бурмӧтны сьӧлӧмӧс. Надейтча, сыбӧрын тійӧ меным отсалат петны туйӧ. | 24niin minä, jos milloin Hispaniaan matkustan, tulen luoksenne, sillä minä toivon sieltä kautta matkustaessani näkeväni teidät ja teidän avullanne pääseväni sinne, kunhan ensin olen vähän saanut iloita teidän seurastanne. |
| 25Ӧні ме муна Ерусалимӧ. Колӧ отсавны вежа отирлӧ. | 25Mutta nyt minä matkustan Jerusalemiin viemään pyhille avustusta. |
| 26Ны коласісь мукӧдыс эд умӧля олӧны. Македонияись да Акаияись вичкуэс Ерусалимись воннэзнымлӧ ыстісӧ отсӧт. | 26Sillä Makedonia ja Akaia ovat halunneet kerätä yhteisen lahjan niille Jerusalemin pyhille, jotka ovat köyhyydessä. |
| 27Нія сьӧлӧмсянь отсасьӧны, да и колӧ нылӧ сідз керны. Енӧжсянь бурсетӧмыс локтіс мӧдік отирлӧ иудейез пыр. Сідзкӧ, мӧдік отирыс ась отсасьӧ иудейеслӧ му вылісьнас. | 27Niin he ovat halunneet, ja he ovatkin sen heille velkaa; sillä jos pakanat ovat tulleet osallisiksi heidän hengellisistä aarteistaan, niin he puolestaan ovat velvolliset auttamaan heitä maallisilla. |
| 28Ӧктӧм отсӧтсӧ Ерусалимас вайӧмӧ бӧрын тіян дынӧт иньдӧтча Испанияӧ. | 28Kun olen tehtäväni suorittanut ja heille tämän hedelmän perille vienyt, lähden teidän kauttanne Hispaniaan; |
| 29Ме тӧда: кӧр локта тіян дынӧ Бур Юӧрнас, Кристосыс бласлӧвитас тіянӧс тырмӧмви. | 29ja minä tiedän, että tullessani teidän tykönne tulen Kristuksen täydellinen siunaus mukanani. |
| 30Воннэзӧ, кора тіянӧс миян Дӧсвидзись Кристос Исус нимӧн да Вежа Ловлӧн радейтӧмӧн: пессьӧмӧ коста ӧтлаын мекӧт кеймӧ Еныслӧ ме понда, | 30Mutta minä kehoitan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta auttamaan minua taistelussani, rukoilemalla minun puolestani Jumalaa, |
| 31медбы Иудеяас эг сюр Исуссӧ тӧдтӧммез киӧ. А Ерусалимас вежа отирыс ась босьтӧны ыстӧм отсӧтсӧ. Сія отсӧтыс ась лоӧ нылӧ сьӧлӧмви. | 31että minä pelastuisin joutumasta Juudean uskottomien käsiin ja että Jerusalemia varten tuomani avustus olisi pyhille otollinen, |
| 32Ен кӧ шуас, сэк гаж сьӧлӧмӧн локта тіян дынӧ, шоччисьышта тіянкӧт. | 32niin että minä, jos Jumala niin tahtoo, ilolla saapuisin teidän tykönne ja virkistyisin teidän seurassanne. |
| 33Лӧньсӧ сетісь Еныс ась лоас тіянкӧт быдӧнныткӧт! Аминь. | 33Rauhan Jumala olkoon kaikkien teidän kanssanne. Amen. |
*а 15.4 бурӧтны ─ утешить
*б 15.8 кысъявны ─ служить
*в 15.18 ентӧдтӧм отир ─ язычники
*г 15.19 мыччалан пас ─ знамение
*д 15.19 адззывлытӧм ─ чудо
*е 15.20 увт ─ основание, фундамент