Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 16 | Глава 16 |
| 1Храм пушкысь сизьым Кылчинъёслы верась бадӟым куараез кылӥ: «Мынэлэ, Инмарлэн вожпотонэныз сизьым чашаосты музъем вылэ кисьтэ». | 1И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. |
| 2Нырысетӥез Кылчин мынӥз но аслэсьтыз чашазэ музъем вылэ кисьтӥз. Соку пӧйшурлэсь пуссэ нуллӥсь, солэн тусбуезлы-суредэзлы йыбыртъясь адямиос вылын туж вӧсь луись, юрӟымесь урӟектэм яраос кылдӥзы. | 2Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. |
| 3Кыкетӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ зарезь вылэ кисьтӥз. Соку зарезь ву кулэм муртлэн вирызлы укшась вирлы пӧрмиз, зарезьын улӥсь вань макеос кулӥзы. | 3Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. |
| 4Куинетӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ шуръёс вылэ, ошмесъёс вылэ кисьтӥз: соос вирлы пӧрмизы. | 4Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. |
| 5Мон кылӥ вуослэн Кылчинзылэсь верамзэ: «Шонерлыко Тон, Кузё-Инмаре, Тон, Кудӥз вань, Кудӥз вал но; Тон дун-сьӧлыктэм, малы ке шуоно шонер судить карид. | 5И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; |
| 6Вӧсяськись калыклэсь, пророкъёслэсь вирзэс кисьтэмзы понна Тон соослы юыны вир сётӥд: соослы со ик кулэ». | 6за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того. |
| 7Курбон сётон интыысь мукетсэ верасез мон кылӥ: «Зэм ик, Кузё-Инмаре Дунне Кутӥсь Инмаре, зэмлыкоесь, шонерлыкоесь Тынад судъёсыд». | 7И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. |
| 8Ньылетӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ шунды вылэ кисьтӥз: адямиосты тылын сутыны солы луонлык сётэмын вал. | 8Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. |
| 9Адямиосты ӟырдыт пӧсь ӵушказ; нош соос та вӧсь каронъёслы кузё луись Инмарлэсь нимзэ урод кылъёсын тышкаськыса веразы. Соос ӧпкельыса сьӧлыкъёссылэсь ӧз куштӥське, Инмарез ӧз данъялэ. | 9И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. |
| 10Витетӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ пӧйшурлэн престол вылаз кисьтӥз. Соку солэн эксэйлыказ ӝомыт луиз. Курадӟонлы чидатэк, адямиос асьсэлэсь кылъёссэс куртчылӥзы. | 10Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, |
| 11Курадӟонъёссылы, урӟектэм яраоссылы чидатэк, соос Инмысь Инмарез тышкаськылӥзы, ӧпкельыса урод ужъёссылэсь ӧз куштӥське. | 11и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. |
| 12Куатетӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ туж бадӟым Евфрат шуре кисьтӥз но, шундыӝужанысь эксэйёслы сюрес дась мед луоз шуыса, отысь вуэз куасьмиз. | 12Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. |
| 13Соку мон лобась кыйлэн ымысьтыз, пӧйшурлэн но ымысьтыз, ӧрекчи пророклэн ымысьтыз эбекъёслы укшась куинь сьӧд духъёслэсь потэмзэс адӟи. | 13И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: |
| 14Та – паймымон тодметъёс лэсьтӥсь периослэн духъёссы вал. Соос потӥзы быдэс дунне вылысь музъем выл эксэйёс доры, соосты Дунне Кутӥсь Инмарлэн быдӟым нуналаз ожмаськонэ люкан понна. | 14это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. |
| 15«Тани, мон лушкаськись кадь лыкто: шудо сэзь улӥсь, дӥськутсэ дась возись – со гольык ветлоно медаз луы, возьдаськоно интызэ медаз адӟе». | 15Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. |
| 16Соосты еврей сямен Армагеддон шуон интые люказы. | 16И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон. |
| 17Сизьыметӥез Кылчин аслэсьтыз чашазэ омыре кисьтӥз. Соку Ин храмысь престол дорысь тазьы шуись бадӟым куара кылӥськиз: «Быдэсмиз!» | 17Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! |
| 18Соку чилекъяны-ворекъяны кутскиз, гудыри куараос шуккиськизы, туж кужмо музъем зурказ, таӵеез музъем вылын адямиос улон дырысен ӧй на вал. Сыӵе музъем зуркан! Сокем кужмо! | 18И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! |
| 19Быдӟым город куинь люкетлы куашказ, вань калыкъёслэн городъёссы ёмыразы. Быдӟым Вавилонэз но Инмар ӧз вунэты Аслаз вожпотонэныз лек винаен чашаез солы сектан понна. | 19И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
| 20Вань шормуӵъёс ышизы, гурезьёс быризы. | 20И всякий остров убежал, и гор не стало; |
| 21Талант быдӟаесь йӧзоръёс инмысен адямиос вылэ усьылӥзы. Йӧзорен вӧсь луэмзы понна адямиос Инмарез урод кылын тышкаськизы, малы ке шуоно йӧзорлэсь кылдэм яраос чидантэм висизы. | 21и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. |