Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Мон учки но, тани, адӟисько: Сӥон гурезьын Ыжпи сылэ, соин ӵош сю ньыльдон ньыль сюрс мурт сылэ, соослэн кымесазы Солэн Атаезлэн нимыз гожтэмын. | 1И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. |
| 2Трос вуослэн жильыртэмзылы укшась, кужмо гудырилэн дыбыртэмезлы кельшись инмысь куара кылӥ; крезьёсынызы шудӥсь крезьчиослэн куаразылы укшась гур кылӥ. | 2И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. |
| 3Престол азьын, ньыль улэп макеос азьын, пересь визьнодчиос азьын соос выль кырӟан кырӟало; но та гурен кырӟаны нокин но дышыны ӧз быгаты, музъем вылысь басьтэм та сю ньыльдон ньыль сюрс муртъёс сянаез. | 3Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. |
| 4Та сыӵе муртъёс, кинъёс кышномуртъёсын ӧз саптаське, пилыксэс*а ӧз ыштэ; Ыжпи кытчы гинэ уг мыны, соос ялан Со бӧрсьы мыно. Инмарлы но Ыжпилы соос адямиос пӧлысь нырысь вордскем пиос кадь басьтэмын. | 4Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, |
| 5Соослэн кылазы-ымазы кескичлыкез ӧвӧл; Инмарлэн престолэз азьын соос дун-чылкытэсь. | 5и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим. |
| 6Инбам шортӥ лобись мукетсэ Кылчинэз мон адӟи. Солэн бордаз вань дауръёс ӵоже улӥсь Евангелие вал – музъем вылын улӥсьёслы, вань выжыослы, пӧртэм кылын вераськисьёслы, калыкъёслы, улыослы-бечеослы сое тодытон понна. | 6И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; |
| 7Со бадӟым куараен вералляз: «Инмарлэсь кышкалэ, Сое данъялэ, уго Солэн судэзлэн часэз вуиз; Инмез но музъемез, зарезез но, ву потонъёсты но Кылдытӥсьлы йыбырттэ». | 7и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. |
| 8Мукетыз Кылчин со бӧрсьы тазьы вераса мынӥз: «Куашказ, куашказ Вавилон, туж бадӟым город, малы ке шуоно со аслаз азыса-калгыса улонэзлэн лек винаеныз вань калыкъёсты сектаз». | 8И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. |
| 9Куинетӥез Кылчин соос бӧрсьы мынӥз, бадӟым куараен вераса: «Кин пӧйшурлы, солэн тусбуезлы йыбыртъя, кин аслаз кымесаз яке ки вылаз пус пуктонэз басьтэ, | 9И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, |
| 10со Инмарлэсь лек виназэ, Солэн вожпотон чашаяз дасям сурамтэ виназэ юоз. Со курадӟытэмын луоз тыл пӧлын, сераын, святой Кылчинъёс азьын, Ыжпи азьын. | 10тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем; |
| 11Пумтэм вапумъёс ӵоже курадӟонзылэн ӵыныз ӝутӥськыса улоз; пӧйшурлы но солэн тусбуезлы-суредэзлы йыбыртъясьёслэн, солэсь нимзэ пуслы басьтӥсьёслэн каньыл улон дырзы уз луы нуназе но, уйин но». | 11и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его. |
| 12Татын вӧсяськисьёслэн, Инмарлэсь курон-косонъёссэ, Иисуслы осконэз утисьёслэн, чиданлыксы. | 12Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. |
| 13Инмысь мыным верась куараез мон кылӥ: «Гожты: Кузё-Инмар бордын али кулӥсьёс шудоесь; озьы, шуэ Дух, асьсэлэн секытэсь ужъёссылэсь соос шутэтскозы, соослэн ужъёссы соослэн бӧрсязы мыно». | 13И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними. |
| 14Мон учки но, тани, югыт пилем, пилем вылын Адями Пилы кельшись пуке. Солэн йыр вылаз зарни венец, кияз – лэчыт сюрло. | 14И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. |
| 15Храмысь мукетыз Кылчин потӥз но пилем вылын пукисьлы бадӟым куараен вазиськиз: «Сюрлодэ кут но ара – аран дыр вуиз; уго музъем вылысь мар арано вал, со кисьмаз ини». | 15И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. |
| 16Пилем вылын пукись аслэсьтыз сюрлозэ музъем вылэ уськытӥз но, музъем вылысь мар арано вал, со араськиз. | 16И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. |
| 17Инме интыяськем храмысь мукетыз Кылчин потӥз, солэн но кияз лэчыт сюрло. | 17И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. |
| 18Курбон сётонысь мукетыз Кылчин потӥз, солы тылэн кузёяськыны кужым сётэмын. Со, туж бадӟым куараен кеськыса, лэчыт сюрлоен сылӥсь Кылчинлы тазьы вераса вазиськиз: «Аслэсьтыд лэчыт сюрлодэ музъем вылысь виноградлэсь пурыоссэ вандылыны келя, солэн мульыосыз кисьмазы ни уго». | 18И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. |
| 19Кылчин аслэсьтыз сюрлозэ музъем вылэ куштӥз, музъем вылысь виноградзэ бичаз но Инмарлэн вожпотонэзлэн туж бадӟым вина виятон гуаз сое куштӥз. | 19И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. |
| 20Город сьӧрысь вина виятон гуын мульыосты лёгаса нелькизы, соку вина виятон гуысь вир бызьыны кутскиз, – валлэн сермет дорозяз со вуиз, сюрс куать сю стадия кеме кыстӥськиз. | 20И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. |
*а 14:4 пилык – девственность; девственник