Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Витетӥез Кылчин гумызэ пельтэм бере инмысь музъем вылэ усем кизилиез мон адӟи. Солы пыдэстэм дуннее пырон гулэн усьтонэз сётэмын вал. | 1Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. |
| 2Со пыдэстэм дуннее пырон гуэз усьтӥз но, отысь бадӟым гурысь кадь ӵын потӥз. Со ӵынэн сэрен шунды но, омыр но пеймытомизы. | 2Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. |
| 3Ӵын пӧлысь музъем вылэ саранча потӥз. Музъем вылысь скорпионъёслэн кадь саранчалы кужым сётэмын вал. | 3И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. |
| 4Солы верамын вал, музъем вылысь турынлы, нокыӵе турын-куарлы, нокыӵе писпулы но изъян медаз лэсьты, кымесазы Инмарлэн печатез луымтэ адямиослы гинэ изъян мед лэсьтоз шуыса. | 4И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. |
| 5Саранчалы адямиосты виылыны лэземын ӧй вал, вить толэзь ӵоже курадӟытыны гинэ лэземын вал; скорпион адямиез лексем бере кадь ик саранча лексем бере но висьыса курадӟоно. | 5И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. |
| 6Со нуналъёсы адямиос кулон утчалозы, но сое уз шедьтэ; кулэмзы потоз, нош кулон соос дорысь пегӟоз. | 6В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. |
| 7Аслаз вылтусызъя саранча ожмаськонэ дасям валъёслы укша вал. Саранчалэн йыр вылаз зарни венецлы укшась макеез вал. Солэн ымнырыз адями ымныръёслы укша. | 7По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее--как лица человеческие; |
| 8Солэн йырсиосыз – кышномуртлэн йырсиосыз кадесь, нош пиньёсыз – сьӧсь пӧйшурлэн вазерпиньёсыз кадесь; | 8и волосы у ней--как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. |
| 9солэн вылаз утиськон дӥсез корт дӥсь кадь, нош бурдызлэн куараез трос валъёслэн ожмаськонэ ворттыкузы кыткем уробооссылэн дыбыртэмзылы укша. | 9На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; |
| 10Солэн быжъёсыз скорпионъёслэн кадесь, быжъёсыз йылын шиосыз. Вить толэзь ӵоже адямиослы изъян лэсьтыса улыны солы эрик сётэмын. | 10у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах ее были жала; власть же ее была--вредить людям пять месяцев. |
| 11Пыдэстэм дуннелэсь кылчинзэ со аслыз эксэй кариз; еврей сямен солэн нимыз Аваддон, нош грек сямен – Аполлион*а. | 11Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-- еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. |
| 12Одӥгез куректон-кайгу ортчиз, тани, со бӧрсьы эшшо кыкез куректон-кайгуос лыкто. | 12Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. |
| 13Куатетӥез Кылчин гумыез пельтэм бере мон кылӥ Инмар азьын сылӥсь зарнилэсь лэсьтэм курбон сётон ӝӧкысь ньыль сюръёсысь потӥсь одӥг куараез. | 13Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, |
| 14Куатетӥ Кылчинлы, кудӥзлэн гумыез вал, со шуиз: «Туж бадӟым Ефрат шур дуре думылэм ньыль Кылчинъёсты мозмыты». | 14говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. |
| 15Соку та часлы но нуналлы, толэзьлы но арлы – адямиос пӧлысь куинетӥ люкетсэ быдтыны дасям ньыль Кылчинъёс мозмытэмын вал. | 15И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. |
| 16Мон кылӥ, вал вылын ожмаськисьёслэн лыдзы кызь сюрс пол дас сюрс шуыса. | 16Число конного войска было две тьмы тем; и я слышал число его. |
| 17Аслам адӟонам валъёсты но соос вылын пукисьёсты мон таӵеен адӟи: утиськон корт дӥсьсы тыллэсь, гиацинтлэсь, сералэсь; валъёслэн йыръёссы левлэн йырызлы укшало; ым пушкысьтызы тыл, ӵын, сера потыса улӥз. | 17Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней--как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. |
| 18Та куинь вӧсь каронъёсын, соослэн ымысьтызы потӥсь тылэн, ӵынэн, сераен адямиос пӧлысь куинетӥ люкетэз быдтэмын вал. | 18От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; |
| 19Валъёслэн кужымзы ымазы, быжъёссы бордын улӥз, уго соослэн быжъёссы кый выллемесь, йыръёссы вань, соинызы соос адямиослы изъян лэсьтылӥзы. | 19ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. |
| 20Нош мукетъёсыз, та вӧсь каронъёслэсь кулымтэ адямиос, ас киынызы лэсьтэм ужъёссы понна ӧз ӧпкеле. Соос периослы, нош озьы ик зарнилэсь, азвесьлэсь, ыргонлэсь, излэсь, пулэсь лэсьтэм, адӟыны но, кылыны но, ветлыны но быгатӥсьтэм сульдэръёслы-идолъёслы йыбыртъямысь ӧз дугдэ. | 20Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. |
| 21Адями виылэмъёссы, тунаськыса-пелляськыса, азыса-калгыса, лушкаськыса улэмъёссы понна соос ӧз ӧпкеле. | 21И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. |
*а 9:11 аполлион – «виылӥсь-быдтӥсь» шуэм луэ