Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА

Глава 6

Глава 6

1Мон адӟи, кызьы Ыжпи сизьым печать пӧлысь нырысетӥзэ басьтӥз. Соку ньыль улэп макеос пӧлысь одӥгезлэсь гудыри выллем куараен верамзэ мон кылӥ: «Лыкты но учкы».1И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри.
2Мон учки но, тани, адӟисько: тӧдьы вал. Вал вылын пукисьлэн кияз пукыӵез вань, солы венец сётӥзы. Соку со, вормон басьтӥсь кадь, вормон басьтыны потӥз.2Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить.
3Со кыкетӥзэ печатез басьтэм бере мон кылӥ кыкетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэмзэ: «Лыкты но учкы».3И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри.
4Соку потӥз мукетыз вал – тыл кадь гордэз. Вал вылын пукисьлы музъем вылысь тупаса улонэз басьтыны, адямиослы ог-огзэс виылыны эрик сётэмын. Солы бадӟым меч сётӥзы.4И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч.
5Со куинетӥзэ печатез басьтэм бере мон кылӥ куинетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэмзэ: «Лыкты но учкы». Мон учки но, тани, адӟисько: сьӧд вал, вал вылын пукисьлэн кияз мертаськон весэз вань.5И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей.
6Ньыль улэп макеос пушкысь мон куара кылӥ, со куара шуиз: «Одӥг мертэт чабей динариен сётӥське, куинь мертэт йыды динариен сётӥське; нош вӧез но, винаез но эн сапта».6И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай.
7Со ньылетӥзэ печатез басьтэм бере мон ньылетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэм куаразэ кылӥ: «Лыкты но учкы».7И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри.
8Мон учки но, тани, адӟисько: тӧдьыпыр пурысялэс вал, вал вылын пукисьлэн нимыз: «Кулон». Со бӧрсьын ад мынэ. Солы музъемлэн ньылетӥ люкетэныз кузёяськыны – мечен виылыны, сютэм улон пыр, урод висёнъёс пыр, кыр пӧйшуръёслы кесяса виылыны-быдтыны эрик сётэмын.8И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.
9Со витетӥзэ печатез басьтэм бере курбон сётон улысь Инмар кыл понна, сое тодытэмзы понна виылэмъёслэсь лулъёссэс мон адӟи.9И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели.
10Нош соос бадӟым куараен кеськыса веразы: «Дун-Сьӧлыктэм, Зэмлыко Кузё-Атай, малы татчыозь судить уд кариськы, музъем вылын улӥсьёслы милесьтым вирмес кисьтэмзы понна пунэмзэ уд берыктӥськы?»10И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?
11Соослы ваньзылы тӧдьы дӥськут сётӥзы, соослы шуизы: «Эшшо кӧня ке гинэ дыр – тӥледын ӵош ужась-тыршисьёсты, агай-вынъёстэс тӥледыз кадь ик виытозязы, – курадӟытэмъёслэн лыдпуссы тырмыт луытозь, чидалэ на».11И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число.
12Со куатетӥзэ печатез басьтэм бере мон учки но, тани, туж кужмо музъем зуркан луиз. Шунды пеймытомиз, чурыт гонлэсь урдэг дӥсян кадь луиз, толэзь вир кадь луиз.12И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.
13Соку инмысь кизилиос музъем вылэ усизы озьы, кызьы кужмо тӧл пельтыку, смоквапу аслэсьтыз кисьмамтэ мульыоссэ уськытъя.13И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
14Инбам, куасам кагаз кадь погыльскыса, ватскиз. Вань гурезьёс, вань шормуӵъёс сылон интыысьтызы вырӟизы.14И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих.
15Музъем вылысь эксэйёс, кузёйыръёс, узыръёс, сюрс солдатэн кивалтӥсьёс, кужмоос но, вань ляльчиос но, вань эрико адямиос но гурезьёсысь гуосы, гурезь висъёсы пегӟылӥзы15И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор,
16но гурезьёслы, изъёслы шуо: «Ми вылэ усе, милемыз престол вылын Пукисьлэн ымныр азьысьтыз ватэ, Ыжпилэн вожпотонэзлэсь ватэ.16и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
17Уго Солэн туж бадӟым вожпотонэзлэн нуналыз вуиз, кин табере утиськыны-возиськыны быгатоз на?»17ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?


*а 6:6 мертэт – грек кылын: хиникс – одӥг нуналлы, одӥг муртлы кӧтсэ тырымон нянь мертэт;

*б 6:6 динарий – коньдон; медъяськем муртлэн одӥг нуналлы уждунэз


предыдущая глава Глава 6 следующая глава