Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЫ УСЬТӤСЬКОН | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Мон адӟи, кызьы Ыжпи сизьым печать пӧлысь нырысетӥзэ басьтӥз. Соку ньыль улэп макеос пӧлысь одӥгезлэсь гудыри выллем куараен верамзэ мон кылӥ: «Лыкты но учкы». | 1И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. |
| 2Мон учки но, тани, адӟисько: тӧдьы вал. Вал вылын пукисьлэн кияз пукыӵез вань, солы венец сётӥзы. Соку со, вормон басьтӥсь кадь, вормон басьтыны потӥз. | 2Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. |
| 3Со кыкетӥзэ печатез басьтэм бере мон кылӥ кыкетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэмзэ: «Лыкты но учкы». | 3И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. |
| 4Соку потӥз мукетыз вал – тыл кадь гордэз. Вал вылын пукисьлы музъем вылысь тупаса улонэз басьтыны, адямиослы ог-огзэс виылыны эрик сётэмын. Солы бадӟым меч сётӥзы. | 4И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. |
| 5Со куинетӥзэ печатез басьтэм бере мон кылӥ куинетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэмзэ: «Лыкты но учкы». Мон учки но, тани, адӟисько: сьӧд вал, вал вылын пукисьлэн кияз мертаськон весэз вань. | 5И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. |
| 6Ньыль улэп макеос пушкысь мон куара кылӥ, со куара шуиз: «Одӥг мертэт*а чабей динариен*б сётӥське, куинь мертэт йыды динариен сётӥське; нош вӧез но, винаез но эн сапта». | 6И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. |
| 7Со ньылетӥзэ печатез басьтэм бере мон ньылетӥезлэсь улэп макелэсь тазьы шуэм куаразэ кылӥ: «Лыкты но учкы». | 7И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. |
| 8Мон учки но, тани, адӟисько: тӧдьыпыр пурысялэс вал, вал вылын пукисьлэн нимыз: «Кулон». Со бӧрсьын ад мынэ. Солы музъемлэн ньылетӥ люкетэныз кузёяськыны – мечен виылыны, сютэм улон пыр, урод висёнъёс пыр, кыр пӧйшуръёслы кесяса виылыны-быдтыны эрик сётэмын. | 8И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя `смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. |
| 9Со витетӥзэ печатез басьтэм бере курбон сётон улысь Инмар кыл понна, сое тодытэмзы понна виылэмъёслэсь лулъёссэс мон адӟи. | 9И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. |
| 10Нош соос бадӟым куараен кеськыса веразы: «Дун-Сьӧлыктэм, Зэмлыко Кузё-Атай, малы татчыозь судить уд кариськы, музъем вылын улӥсьёслы милесьтым вирмес кисьтэмзы понна пунэмзэ уд берыктӥськы?» | 10И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? |
| 11Соослы ваньзылы тӧдьы дӥськут сётӥзы, соослы шуизы: «Эшшо кӧня ке гинэ дыр – тӥледын ӵош ужась-тыршисьёсты, агай-вынъёстэс тӥледыз кадь ик виытозязы, – курадӟытэмъёслэн лыдпуссы тырмыт луытозь, чидалэ на». | 11И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. |
| 12Со куатетӥзэ печатез басьтэм бере мон учки но, тани, туж кужмо музъем зуркан луиз. Шунды пеймытомиз, чурыт гонлэсь урдэг дӥсян кадь луиз, толэзь вир кадь луиз. | 12И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. |
| 13Соку инмысь кизилиос музъем вылэ усизы озьы, кызьы кужмо тӧл пельтыку, смоквапу аслэсьтыз кисьмамтэ мульыоссэ уськытъя. | 13И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. |
| 14Инбам, куасам кагаз кадь погыльскыса, ватскиз. Вань гурезьёс, вань шормуӵъёс сылон интыысьтызы вырӟизы. | 14И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. |
| 15Музъем вылысь эксэйёс, кузёйыръёс, узыръёс, сюрс солдатэн кивалтӥсьёс, кужмоос но, вань ляльчиос но, вань эрико адямиос но гурезьёсысь гуосы, гурезь висъёсы пегӟылӥзы | 15И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, |
| 16но гурезьёслы, изъёслы шуо: «Ми вылэ усе, милемыз престол вылын Пукисьлэн ымныр азьысьтыз ватэ, Ыжпилэн вожпотонэзлэсь ватэ. | 16и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; |
| 17Уго Солэн туж бадӟым вожпотонэзлэн нуналыз вуиз, кин табере утиськыны-возиськыны быгатоз на?» | 17ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? |
*а 6:6 мертэт – грек кылын: хиникс – одӥг нуналлы, одӥг муртлы кӧтсэ тырымон нянь мертэт;
*б 6:6 динарий – коньдон; медъяськем муртлэн одӥг нуналлы уждунэз