Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ЕВРЕЙЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Асьме котырын пилем мында адӟисьёс-ивортӥсьёс вань бере, соин ик ваелэ сэрпалтоме вылысьтымы ёртӥсь зӥбетэз, канжаськытӥсь сьӧлыкез но, чиданмес поныса, ортчоме асьмелы сётэм удыстӥ, | 1Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, |
| 2осконмылэн Кузёез, сое быдэ вуттӥсь Иисус шоры учкыса уломе. Шумпотон басьтэм интые, сантэман-ултӥянлэсь кышкатэк, кирос вылын курадӟонэз Со чидаз но Инмарлэн престолэзлэн бурпалаз пуксиз. | 2взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. |
| 3Малпалэ ай Со сярысь, Кин сьӧлыкоослэсь сомында курадӟон-сантэманэз чидано луиз, соин ик тӥ но лулыныды-сюлмыныды эн лябӟе. | 3Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. |
| 4Сьӧлыклы пумит нюръяськыса, вир дырозь жугиськонэ тӥ ӧд на вуэ на. | 4Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха, |
| 5Нылпиослы кадь лӧпкытӥсь таӵе кылъёсын тӥледлы вазиськемез вунэтӥды, дыр: «Пие мынам! Кузё-Инмарлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары, янгышъёстэ-шекъёстэ шарае поттӥз ке, ӝоже эн усьы. | 5и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. |
| 6Кузё-Инмар кинэ яратэ, сое ик вӧсь но каре уго; котькудзэ но Аслыз нылпилы басьтоно муртсэ Со жуге». | 6Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. |
| 7Вӧсь каронэз чидаськоды ке, Инмар тӥледын Ас нылпиосыныз кадь Ассэ возе. Уго вань меда нылпи, кудзэ атаез медаз чабкы вал? | 7Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? |
| 8Вань нылпиосты кадь ӧвӧл, нош чик но чабкытэк-куаретытэк тӥледыз быдэ вуттӥзы ке, соку тӥ вордэм нылпи ӧвӧл, шедьтэм, вордос нылпи луиськоды. | 8Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны. |
| 9Та дуннеын ваньмылэн асьмелэн анай-атайёсмы вал, соос асьмеды чабкыку-куаретыку соослэсь кышкаськомы ке вал, соку асьмеос эшшо но юнгес тэрытскыны кулэ ӧвӧл-а духъёслэн Атайзылы? Уго тэрытскон асьмелы улон сётэ. | 9Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? |
| 10Анай-атайёсмы асьмеды ас тодэмзыя вакчи дырлы гинэ вӧсь карылӥзы, нош Таиз – асьмелы пайда ваён понна, Солэн дун-сьӧлыктэм улоназ пыриськыны мед быгатомы шуыса. | 10Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. |
| 11Нокудӥз но вӧсь карон со куспын ик шумпотон уг вайы, ӝоже гинэ уськытэ кадь; нош бӧрысь сыӵе дышетон пыр потэмъёс шонер улонлэсь каньыллык вайись емышсэ бичалозы. | 11Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. |
| 12Соин ик каньсырам киостэс, куалекъясь пыдесъёстэс юнматэлэ. | 12Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени |
| 13Шонер вамышъялэ: чутӥсь пыдды йыромон пала медаз ни кожы, умой луысал, нош ик со йӧнасал ке. | 13и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. |
| 14Ваньмыныз тупаса, дун-чылкыт улыны тырше, сьӧлыкаса улӥсьёс пӧлысь нокин но Кузё-Инмарез уз адӟы. | 14Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. |
| 15Чакласькелэ, одӥгды но Инмарлэн дэлетэзтэк медад кыле вал шуыса. Нокыӵе но курыт выжыё будос аляса изъян медаз вайы вал но, со пыр трос адямиос саптаськоно медаз луэ вал шуыса. | 15Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; |
| 16Тӥляд пӧлады нокыӵе азыса-калгыса улӥсь яке Исав кадь сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт медаз луы, уго со одӥг тусьты сиён понна нырысь пи луон праволэсь куштӥськиз. | 16чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. |
| 17Тӥ тодӥськоды, кызьы собере Исав атаезлэсь бакель каремзэ возьма вал, но со бакель каремын ӧй вал, малы ке шуоно атаезлэсь малпанзэ воштыны ӧз быгаты, синвуэн ке но сое со куриз. | 17Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами. |
| 18Тӥ уго адӟиськись, тылын ӝуась гурезь доры, пеймытлык доры, ӝомыт доры, сильтӧл доры ӧд лыктэ. | 18Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, |
| 19Гумы куара доры, кыл куара поттӥсь доры но ӧд лыктэ, со куараез кылӥсь муртъёс куризы, соос дорын одӥг кыл но верамын медаз ни лу шуыса. | 19не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, |
| 20Соку адямиослэн та косонэз кылзыны чиданзы ӧз ни тырмы: «Пӧйшур но гурезь борды йӧтӥськиз ке, изэн жугыса виемын мед луоз [яке пукыӵ ньӧлын погыртэмын мед луоз]». | 20ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); |
| 21Та адӟон туж шимес вал, соин ик Моисей но шуиз: «Мон кышкаса куалекъясько». | 21и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: `я в страхе и трепете'. |
| 22Нош тӥ Сӥон гурезь доры лыктӥды, улэп Инмарлэн городэз, Инмысь Иерусалим доры, сюрс-сюрс Кылчинъёс доры тӥ лыктӥды. | 22Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, |
| 23Шумпотонэн куаныса улӥсьёслэн, нырысь вордскемъёслэн черказы тӥ лыктӥды, кинъёслэн нимъёссы Инмын гожтэмын. Тӥ лыктӥды Инмар доры, вань адямиослэн Судьязы, дун-шектэм луэм шонер улӥсьёслэн духъёссы доры. | 23к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, |
| 24Выль сӥзёнлэн Дурбасьтӥсез Иисус доры тӥ лыктӥды, пазяно Вир доры. Авельлэн сярысь, со Вир ӟечезгес сярысь вера. | 24и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. |
| 25Учкелэ, Верасьлэсь веранзэ кылзӥськытэк эн улэ. Музъем вылын верасьлэсь верамзэ санэ понымтэзы понна соос вӧсь каремын вал ке, соку асьмеос уката но вӧсь каремын луомы, Инмысь Верасьлэсь палэнскимы ке. | 25Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес, |
| 26Соку Солэн куараез музъемез зуркатӥз, нош али Со сӥзён кыл сётэ тазьы вераса: «Эшшо огпол музъемез гинэ ӧвӧл, инмез но зуркато». | 26Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. |
| 27«Эшшо огпол» шуэм кылъёс тае возьмато: зуркатыны луонтэмез гинэ быдэс мед кылёз шуыса, ваньмыз, мар кылдытэмын-лэсьтэмын, ваньмыз зуркасез воштӥськоз. | 27Слова: `еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. |
| 28Озьыен, зуркасьтэм-вырӟылӥсьтэм эксэйлыкез асьмеос басьтомы но Инмарлы тау карыса уломе, зӥбыт кариськыса, кышканэн Инмарлы ярамон тыршоме. | 28Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, |
| 29Уго асьмелэн Инмармы – ваньзэ сиись-ньылӥсь тыл. | 29потому что Бог наш есть огнь поядающий. |