Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ЕВРЕЙЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

Глава 12

Глава 12

1Асьме котырын пилем мында адӟисьёс-ивортӥсьёс вань бере, соин ик ваелэ сэрпалтоме вылысьтымы ёртӥсь зӥбетэз, канжаськытӥсь сьӧлыкез но, чиданмес поныса, ортчоме асьмелы сётэм удыстӥ,1Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
2осконмылэн Кузёез, сое быдэ вуттӥсь Иисус шоры учкыса уломе. Шумпотон басьтэм интые, сантэман-ултӥянлэсь кышкатэк, кирос вылын курадӟонэз Со чидаз но Инмарлэн престолэзлэн бурпалаз пуксиз.2взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
3Малпалэ ай Со сярысь, Кин сьӧлыкоослэсь сомында курадӟон-сантэманэз чидано луиз, соин ик тӥ но лулыныды-сюлмыныды эн лябӟе.3Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
4Сьӧлыклы пумит нюръяськыса, вир дырозь жугиськонэ тӥ ӧд на вуэ на.4Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
5Нылпиослы кадь лӧпкытӥсь таӵе кылъёсын тӥледлы вазиськемез вунэтӥды, дыр:
«Пие мынам! Кузё-Инмарлэсь вӧсь каронзэ кулэтэм эн кары,
янгышъёстэ-шекъёстэ шарае поттӥз ке, ӝоже эн усьы.
5и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6Кузё-Инмар кинэ яратэ, сое ик вӧсь но каре уго;
котькудзэ но Аслыз нылпилы басьтоно муртсэ Со жуге».
6Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7Вӧсь каронэз чидаськоды ке, Инмар тӥледын Ас нылпиосыныз кадь Ассэ возе. Уго вань меда нылпи, кудзэ атаез медаз чабкы вал?7Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8Вань нылпиосты кадь ӧвӧл, нош чик но чабкытэк-куаретытэк тӥледыз быдэ вуттӥзы ке, соку тӥ вордэм нылпи ӧвӧл, шедьтэм, вордос нылпи луиськоды.8Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9Та дуннеын ваньмылэн асьмелэн анай-атайёсмы вал, соос асьмеды чабкыку-куаретыку соослэсь кышкаськомы ке вал, соку асьмеос эшшо но юнгес тэрытскыны кулэ ӧвӧл-а духъёслэн Атайзылы? Уго тэрытскон асьмелы улон сётэ.9Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10Анай-атайёсмы асьмеды ас тодэмзыя вакчи дырлы гинэ вӧсь карылӥзы, нош Таиз – асьмелы пайда ваён понна, Солэн дун-сьӧлыктэм улоназ пыриськыны мед быгатомы шуыса.10Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11Нокудӥз но вӧсь карон со куспын ик шумпотон уг вайы, ӝоже гинэ уськытэ кадь; нош бӧрысь сыӵе дышетон пыр потэмъёс шонер улонлэсь каньыллык вайись емышсэ бичалозы.11Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12Соин ик каньсырам киостэс, куалекъясь пыдесъёстэс юнматэлэ.12Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
13Шонер вамышъялэ: чутӥсь пыдды йыромон пала медаз ни кожы, умой луысал, нош ик со йӧнасал ке.13и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
14Ваньмыныз тупаса, дун-чылкыт улыны тырше, сьӧлыкаса улӥсьёс пӧлысь нокин но Кузё-Инмарез уз адӟы.14Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
15Чакласькелэ, одӥгды но Инмарлэн дэлетэзтэк медад кыле вал шуыса. Нокыӵе но курыт выжыё будос аляса изъян медаз вайы вал но, со пыр трос адямиос саптаськоно медаз луэ вал шуыса.15Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
16Тӥляд пӧлады нокыӵе азыса-калгыса улӥсь яке Исав кадь сьӧлыклэсь кышкасьтэм мурт медаз луы, уго со одӥг тусьты сиён понна нырысь пи луон праволэсь куштӥськиз.16чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
17Тӥ тодӥськоды, кызьы собере Исав атаезлэсь бакель каремзэ возьма вал, но со бакель каремын ӧй вал, малы ке шуоно атаезлэсь малпанзэ воштыны ӧз быгаты, синвуэн ке но сое со куриз.17Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
18Тӥ уго адӟиськись, тылын ӝуась гурезь доры, пеймытлык доры, ӝомыт доры, сильтӧл доры ӧд лыктэ.18Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
19Гумы куара доры, кыл куара поттӥсь доры но ӧд лыктэ, со куараез кылӥсь муртъёс куризы, соос дорын одӥг кыл но верамын медаз ни лу шуыса.19не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
20Соку адямиослэн та косонэз кылзыны чиданзы ӧз ни тырмы: «Пӧйшур но гурезь борды йӧтӥськиз ке, изэн жугыса виемын мед луоз [яке пукыӵ ньӧлын погыртэмын мед луоз]».20ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
21Та адӟон туж шимес вал, соин ик Моисей но шуиз: «Мон кышкаса куалекъясько».21и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: `я в страхе и трепете'.
22Нош тӥ Сӥон гурезь доры лыктӥды, улэп Инмарлэн городэз, Инмысь Иерусалим доры, сюрс-сюрс Кылчинъёс доры тӥ лыктӥды.22Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
23Шумпотонэн куаныса улӥсьёслэн, нырысь вордскемъёслэн черказы тӥ лыктӥды, кинъёслэн нимъёссы Инмын гожтэмын. Тӥ лыктӥды Инмар доры, вань адямиослэн Судьязы, дун-шектэм луэм шонер улӥсьёслэн духъёссы доры.23к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
24Выль сӥзёнлэн Дурбасьтӥсез Иисус доры тӥ лыктӥды, пазяно Вир доры. Авельлэн сярысь, со Вир ӟечезгес сярысь вера.24и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
25Учкелэ, Верасьлэсь веранзэ кылзӥськытэк эн улэ. Музъем вылын верасьлэсь верамзэ санэ понымтэзы понна соос вӧсь каремын вал ке, соку асьмеос уката но вӧсь каремын луомы, Инмысь Верасьлэсь палэнскимы ке.25Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
26Соку Солэн куараез музъемез зуркатӥз, нош али Со сӥзён кыл сётэ тазьы вераса: «Эшшо огпол музъемез гинэ ӧвӧл, инмез но зуркато».26Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
27«Эшшо огпол» шуэм кылъёс тае возьмато: зуркатыны луонтэмез гинэ быдэс мед кылёз шуыса, ваньмыз, мар кылдытэмын-лэсьтэмын, ваньмыз зуркасез воштӥськоз.27Слова: `еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
28Озьыен, зуркасьтэм-вырӟылӥсьтэм эксэйлыкез асьмеос басьтомы но Инмарлы тау карыса уломе, зӥбыт кариськыса, кышканэн Инмарлы ярамон тыршоме.28Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
29Уго асьмелэн Инмармы – ваньзэ сиись-ньылӥсь тыл. 29потому что Бог наш есть огнь поядающий.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава