Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ЕВРЕЙЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Веранысьтымы ваньмызлэсь вылӥез-дуноез луэ со: асьмелэн вань Инмысь Быдӟым Инмарлэн престолэзлэн бурпалаз пуксем Архиереймы. | 1Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах |
| 2Вӧсяськон интыын, зэмос скинияын, Со вӧсяськон нуись луэ, сое адями ӧз, Кузё-Инмар пуктӥз-ӝутӥз. | 2и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. |
| 3Котькудзэ архиереез кузьымъёс, курбонъёс сётон понна пукто, соин ик асьмелэн Архиереймылэн но курбон сётонэз луыны кулэ вал. | 3Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. |
| 4Со музъем вылэ ик кыльысал ке, соку Со священник но ӧй луысал, малы ке шуоно татын Моисей законъя курбон сётӥсь священникъёс вань. | 4Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, |
| 5Та священникъёс вӧсясько Инмысь скиниялы укшась вӧсяськон интыын, – музъем вылысез скиния Инмысь скиниялэн вужерез луэ. Соин ик, скинияез лэсьтыны кутскыкуз, Моисейлы верамын вал: «Учкы, ваньзэ лэсьты, гурезь йылын тыныд возьматэм скиниялэн тусызлы укшатыса». | 5которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. |
| 6Но Таиз Архиерей музъем выл архиерейёс сярысь вылӥлэсь но вылӥлыко служить карон басьтӥз. Вылезлэн сӥзёнлэн Дурбасьтӥсез Со луиз, трослы вылӥын вужезлэсь сӥзёнлэсь. Уго со ӟечесь сӥзиськонъёс вылэ пыкиськыса юнматэмын. | 6Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. |
| 7Нырысетӥез сӥзён-косон шектэм-янгыштэм луысал ке, мукетсэ сӥзёнэз утчаны кулэлыкез ӧй луысал. | 7Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. |
| 8Но соосты пыкылыса пророк шуэ: «Тани вуо нуналъёс, – шуэ Кузё-Инмар, – куке Мон Израиль юртэн-выжыен, Иудалэн юртэныз-выжыеныз выль сӥзён пыр кусып кылдыто. | 8Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, |
| 9Таиз сыӵе кусып ӧвӧл, кыӵезэ Мон соослэн атайёсынызы кылдытӥ, соосты, китӥзы кутыса, Египет музъемысь поттыкум. Созэ сӥзён-косон пыр кылдытэм кусыпме соос ӧз уте, соин ик Мон соосты кулэтэм кари, – шуэ Кузё-Инмар. | 9не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. |
| 10Со нуналъёс бере тани кыӵе сӥзён-косон Израиль юртлы-выжылы сёто, – шуэ Кузё-Инмар, – Аслэсьтым законъёсме соослэн малпанъёсазы пырто, соосты соослэн сюлэм вылазы гожто. Соослы Мон Инмар луо, нош соос Мынам калыке луозы. | 10Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
| 11Нокинлы но кулэ уз ни луы мукет муртэ дышетыны, агайлы но вынзэ тазьы вераса дышетыны кулэ уз луы: ”Тод-тодма Кузё-Инмарез”, малы ке шуоно ваньмыз, пичиысен кутскыса бадӟымозь, ваньмыз Монэ тодозы. | 11И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, |
| 12Соослэсь шонертэм улэмзэс Мон кушто, соослэсь сьӧлыкъёссэс, законлы пумит улэмзэс тодам уг ни вайы». | 12потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 13Таизэ сӥзёнэз Со «выль» шуыса нимаз, нош нырысетӥзэ сӥзёнэз вужмемын шуыса возьматӥз. Мар вань вужмемез, пересьмемез – со быронлы матын улэ. | 13Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. |