Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ФИЛИМОНЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИМОНУ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Павел, Иисус Христослэн пытсэтын пукисез, но Тимофей брат, гажано Филимонлы – милемын ӵош ужасьлы, | 1Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
| 2гажано Апфия сузэрлы, Архипплы – милемын одӥг удысын ужась-тыршисьлы, тынад гуртад люкаськись черк калыклы: | 2и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
| 3Инмар Атаймылэсь но Кузё-Инмарлэсь Иисус Христослэсь тӥледлы дэлет но каньыллык сӥзиськомы. | 3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 4Котьку вӧсяськонам тонэ тодам вайисько но Инмарелы тау карисько. | 4Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
| 5Кузё-Инмарлы Иисуслы осконэд но вань вӧсяськись калыкез яратонэд сярысь мон кылылӥ ни уго. | 5слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
| 6Мон вӧсяськисько милемын огкадь осконэд юн мед луоз, со тыныд мед тодытысал, Иисус Христос бордысь кыӵе ӟечлыкез асьмеос басьтӥськомы. | 6дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
| 7Тынад яратонэд монэ туж шумпоттӥз, мылкыдме лӧпкытӥз, малы ке шуоно тон пыр, брат, вӧсяськисьёслэн сюлэмъёссы буйгазы. | 7Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
| 8Христос бордын мон тонэ вордӥ бере, соин ик табере мон кышкатэк тынэсьтыд курыны быгатысал сое, мар тыныд лэсьтыны кулэ. | 8Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
| 9Но мон косонэн уг, тонэ яратыса куронэн тыныд вазиськисько, – мон со, Павел, вӧсяськисьёслэн валтӥсьсы, нош али Иисус Христослэн нимыз понна пытсэтын пукись, | 9по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
| 10Онисим пие пумысен мон тыныд куронэн вазиськисько. Пытсэтын пукыкум, со мыным пи луиз. | 10прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
| 11Куке но со тыныд ярантэм луиз вал, нош табере со тыныд но, мыным но кулэ мурт луиз. Мон сое берен тон доры ыстӥсько, | 11он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
| 12аслэсьтым сюлэмме сётэм кадь луисько, но тон сое бордад кут. | 12ты же прими его, как мое сердце. |
| 13Мынам сое ас бордам воземе потэ вал, Ӟеч Ивор понна пытсэтын пукыкум, тон интые со мыным мед ужасал-тыршысал. | 13Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; |
| 14Но тынэсьтыд мылкыддэ тодытэк, номыр но лэсьтэме ӧз поты. Тынад ӟеч ужед кужмысь карытэмын медаз луы, аслад ӟеч мылкыд каремедъя лэсьтэмын мед луоз. | 14но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
| 15Оло нош, тон сое пырак ӵожелы ас бордад мед карод шуыса, со кӧня ке дырлы тон дорысь кошкылӥз? | 15Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
| 16Табере со тыныд ляльчи-медо ӧвӧл, ляльчилэсь-медолэсь со вылӥынгес ини, – табере со гажано брат, уката ик мон понна. Нош тон понна со адями кадь но, Кузё-Инмар бордын улӥсь агай-вын кадь но эшшо но дуногес луэ. | 16не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. |
| 17Озьыен, тон монэ эш шуыса лыдъяськод на ке, соку тон сое, кызьы монэ бордад кутӥськод, озьы ик сое но бордад кут. | 17Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. |
| 18Нош со тонэ маин ке ӝоже уськытӥз ке яке тыныд солэн пунэм тыронэз вань ке, тод, мон вылын со тырон шуыса. | 18Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
| 19Мон, Павел, тае аслам киыным гожтӥсько: мон солэсь пунэмзэ тыро, мон уг ни вераськы, тон ачид но мыным пунэм тыроно шуыса. Быдэс улонэд понна. | 19Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
| 20Бен, брат, табере тон но монэ Кузё-Инмар понна шумпотты, Кузё-Инмар понна мынэсьтым сюлэмме буйгаты. | 20Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
| 21Тон монэ кылзӥськод шуыса, осконэн мон тыныд гожтӥсько. Мон тодӥсько, та куронэ сярысь но эшшо тросгес лэсьтод на шуыса. | 21Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
| 22Огкутскемен, мыным улон инты дася. Мон оскиськисько, тӥляд вӧсяськемдыя Инмар монэ тӥледлы ”кузьмалоз” шуыса. | 22А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
| 23Тыныд Епафрас салам вера, Иисус Христос понна со но мон кадь ик пытсэтэ ворсамын; | 23Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, |
| 24озьы ик салам верало Марк, Аристарх, Димас, Лука – монэн ӵош ужась-тыршисьёс. | 24Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
| 25Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн дэлетэз тӥляд духеныды валче мед улоз. Аминь. | 25Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |