Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ТИМОФЕЙЛЫ ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Озьыен, пие, Иисус Христос бордысь потэм дэлет тонэ мед юнматоз. | 1Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, |
| 2Трос адӟисьёс азьын, ваньзэ, мае тон мынам дышетонысьтым кылӥд, оскиськымон адямиослы тодыты, соос мукетъёссэ дышетыны мед быгатозы. | 2и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. |
| 3Иисус Христослэн ӟечлыко ожмаськисез кадь курадӟонъёсты чида. | 3Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. |
| 4Армиен кивалтӥсьлы кельшыны тыршыса, нокудӥз но ожгарчи огшоры улонысь ужъёсын ассэ уг герӟа. | 4Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. |
| 5Ӵошатсконэ пыриськись мурт пуктон-косонъёсты сӧрыса ӵошатскиз ке, вормисьлэсь медзэ-кузьымзэ уз басьты. | 5Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. |
| 6Музъем ужась но, пӧсятозяз тыршыса, будэтэм емышсэ нырысь ик ачиз веръяны кулэ. | 6Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. |
| 7Мае верасько, валаны тыршы. Кузё-Инмар тыныд котькытын но валан-нодлык сётоз. | 7Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. |
| 8Давид выжыысь кулэмысь улӟыса султэм Кузё-Инмарез Иисус Христосэз тодад вай. Со сярысь мынам Ӟеч Ивор тодытонэ. | 8Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, |
| 9Со понна мон жильыетэ сюри но йыруж лэсьтӥсь кадь курадӟоно луисько. Но Инмарлэсь кылзэ жильыен дурылыса уд возьы. | 9за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз. |
| 10Соин ик, мон Инмарлэн быръем муртъёсыз понна, соос но Иисус Христос бордын утиськон, нош утиськонэн ӵош пумтэм вапумъёслы данлык мед басьтозы шуыса, ваньзэ чидасько. | 10Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. |
| 11Шонер верамын: Соин валче кулӥмы ке, Соин валче уломы но. | 11Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; |
| 12Чидамы ке, Соин валче эксэйын пукомы но; нош Солэсь куштӥськимы ке, Со но асьме бордысь куштӥськоз. | 12если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас; |
| 13Асьмеос оскиськымонэсь ке но ӧвӧл, Со котьку оскиськымон, уго Аслаз сётэм сӥзёнэзлэсь Со уг куштӥськы. | 13если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. |
| 14Тае ваньмызлы тодазы вайыты, Кузё-Инмар азьын соослы алыса вера: кыл тэкшеронъёсы медаз пыриське. Со нокыӵе но пайда уг вайы, кылзӥськисьёслэсь мылкыдзэс гинэ сӧре. | 14Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих. |
| 15Инмар азьын ярамон, ӟеч ужась лу, зэмлыклэсь кылзэ шонер дышеты. | 15Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. |
| 16Инмарлы ярантэм, чик кулэтэм супыльтонъёслэсь палэнскылы. Супыльтыса улӥсьёс Инмарлэсь кыдёкегес но кыдёкегес кошко. | 16А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, |
| 17Сыӵе адямиослэн дышетонзы рак висён кадь вӧлдӥськылоз. Сыӵеос пӧлы пыро Именей но Филит. | 17и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, |
| 18Соос зэмлыклэсь палэнскизы, «улӟыса султон вал ини» шуыса, соос калыклэсь осконзэ сурало-пожало. | 18которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. |
| 19Нош Инмарлэн пуктэм инъетэз вырӟытыны луонтэм юн сылэ, солэн вылаз тазьы гожтэм печатез вань: «аслэсьтызъёссэ Кузё-Инмар тодма» но «котькудӥз Кузё-Инмарлы оскисько шуись мурт урод ужъёс лэсьтыса улэмысь мед дугдоз». | 19Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: `познал Господь Своих'; и: `да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'. |
| 20Котькудаз бадӟым коркан зарни, азвесь сосудъёс сяна, вань на пулэсь, горд сюйлэсь лэсьтэм сосудъёс. Огъёсыз соос сӥё-дано учыръёсы кутӥсько, нош мукетъёсыз – огшоры дыръя. | 20А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. |
| 21Озьыен, кин ассэ вань уродлэсь чылкытатӥз-сузяз ке, со сӥё-дано учыре кутӥськись сосуд луоз, – со дун-сьӧлыктэм каремын, Кузё-Атайлы ярамон луэмын, котькыӵе ӟеч ужлы дасяса со пуктэмын. | 21Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. |
| 22Егит дыр мугор куронъёслэсь палэнскылы. Чылкыт сюлмынызы Кузё-Инмарлы ваньмыныз вӧсяськисьёсын ӵош шонерлыко, оскыса, яратыса, тупаса улыны тыршы. | 22Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. |
| 23Укылтэм, ярантэм ченгешонъёслэсь палэнскылы, тодӥськод уго, соос ваче пумит керетыса улонэ вутто шуыса. | 23От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; |
| 24Кузё-Инмарлэн ляльчиез керетыса улыны кулэ ӧвӧл. Со ваньмыныз ассэ лякыт возьыны кулэ, визьмо дышетӥсь мед луоз, йыркуръяськись медаз лу. | 24рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, |
| 25Аслыз пумитъяськыса улӥсьёслы небыт кылын со визь-нод сётыны кулэ. Инмар соослы но ӧпкельыса сьӧлыкъёслэсь куштӥськыны но зэмлыкез тодыны дыр, оло, сётоз ай. | 25с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, |
| 26Соку соос визьмаськысалзы но диаволлэн сьӧлтэтэзлэсь мозмытскысалзы. Отчы соосты диавол кутылӥз, аслэсьтыз эриксэ мед быдэсъялозы шуыса. | 26чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. |