Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ТИМОФЕЙЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ТИМОФЕЮ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Павел, Иисус Христослэн апостолэз, Инмарлэн, асьмелэн Утисьмылэн но асьмелэн оскиськонмылэн Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн косэмезъя, | 1Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, |
| 2Тимофейлы, монэн одӥг кадь осконэн улӥсь зэмос пиелы. Инмарлэсь, Атаймылэсь но Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь дэлетсэ, гажан-жалянзэ, каньыллыксэ тыныд сӥзисько. | 2Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3Македонияе кошкон азям мон тонэ Ефесэ кыльыны косӥ, куд-огезлы тон отын мед вералод, ӧрекчи дышетонъёсты вӧлмытонлэсь соос мед куштӥськозы шуыса. | 3Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному |
| 4Соос медаз ни выре ӧрекчи веросъёс кылдытъянэн, ӵыжы-выжыоссылэсь кытысь но ку потэмзы сярысь пумтэм-йылтэм гожъянъёсын. Соос адямиосты куспазы куаретонэ-ченгешонъёсы вутто, нош Инмарлэн ужез оскон пыр адӟиське. | 4и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. |
| 5Курон-косонмылэн шорсюлмыз – яратон, кудӥз потэ чылкыт сюлмысь, возьытлыкез тодон-валанысь, зэмлыко осконысь. | 5Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, |
| 6Куд-огез, та бордысь палэнскыса, юнме кыл тэкшерон пала кариськиз. | 6от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, |
| 7Соослэн законлы дышетӥсь кариськемзы потэ, нош асьсэос уг валало мар сярысь верамзэс, сое кужмысь валэктыны выро ке но. | 7желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают. |
| 8Нош ми тодӥськомы: закон умой соку, куке сое уж вылын шонер кутӥськод. | 8А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, |
| 9Тодӥськомы сое но: закон шонер улӥсьёс понна поттэмын ӧвӧл, со поттэмын законлы пумит улӥсьёс, Инмар законлы тэрытскисьтэмъёс понна, сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс, сьӧлыкаса улӥсьёс, юрӟым, кырсь ужъёс лэсьтӥсьёс, анайзэс но атайзэс быдтӥсьёс, адями виылӥсьёс понна; | 9зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
| 10азыса-калгыса улӥсьёслы, пиосмурт пиосмуртэн кӧласьёслы, адямиен вузкарисьёслы, ӧрекчаськисьёслы, сётэм кылзылэсь куштӥськисьёслы – ваньмызлы, кинъёс Инмар дышетонлы пумитъяськыса, мыдлань лэсьтыса уло. | 10для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению, |
| 11Нош Инмарлэн дышетонэз данлыко Ӟеч Ивор вылэ пыкиське, сое тодытыны бакельлыко Инмар мыным ӟеч эриксэ сётӥз. | 11по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. |
| 12Мыным кужым сётӥсь Кузё-Инмармылы Иисус Христослы тау карисько: Со монэ оскиськымон луисько шуыса лыдъяз но та ужез быдэсъяны пуктӥз, – | 12Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, |
| 13монэ, азьвыл Аслыз пумитъяськисез, вӧсяськисьёсты улляса-ёртыса, ӝоже уськытъяса возисез. Инмар монэ жаляз, уго мон та ужъёсты тодытэк-валатэк, осконэ ӧвӧлысь лэсьтылӥ. | 13меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; |
| 14Иисус Христос бордысь потэм осконэн но яратонэн ӵош Кузё-Инмармылэн дэлетэз мон пушкын пачылмыса улыны кутскиз. | 14благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. |
| 15Шонер верамын но ваньмызлы кабыл басьтыны ярамон луо та кылъёс: Иисус Христос дунне вылэ сьӧлыкоосты утьыны-мозмытыны лыктӥз, нош соос пӧлысь ваньмызлэсь сьӧлыкоез луисько мон. | 15Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. |
| 16Со понна ик уго жаляса Со мынэсьтым сьӧлыкъёсме куштӥз: адӟем карон понна Иисус Христос нырысь ик мон вылын Аслэсьтыз кема чиданзэ мед возьматоз быронтэм улон басьтэмзы потыса Солы оскыны кутскисьёслы. | 16Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. |
| 17Пумтэм вапумъёсысь Эксэйлы, ноку но бырисьтэм, адӟыны луисьтэм одӥг гинэ визьмолэсь но визьмо Инмарлы пумтэм вапумъёсы сӥ-сан но дан. Аминь. | 17Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. |
| 18Тимофей, пие, Инмарлэсь кылзэ ивортон пыр тон сярысь веранъёсыз лыдэ басьтыса, тыныд таӵе курон-косон сётӥсько: соос вылэ пыкиськыса, ӟечлыко ожмаськись кадь тон мед нюръяськод. | 18Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, |
| 19Осконэд, чылкыт сюлмыд мед луоз, уго куд-огез сое кулэтэм каризы но, соин сэрен осконзылэн инъетэз куашказ. | 19имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; |
| 20Сыӵеесь луо Именей но Александр. Инмарез сантэмаса медаз ни улэ шуыса, соосты мон шайтан киулэ сётӥ. | 20таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. |