Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ФЕССАЛОНИКА КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ |
Глава 5 | Глава 5 |
1Та дыръёслэн, вапумъёслэн вуонзы сярысь тӥледлы гожъяны, агай-вынъёсы, кулэлыкез ӧвӧл. | 1О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
2Уго тӥ асьтэос ӟеч тодӥськоды: возьмамтэ дыръя, уйин лушкаськись кадь, озьы Кузё-Инмарлэн нуналыз лыктоз. | 2ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
3Куке вераны кутскозы: «тупаса улон, кышкатэк улон», соку шӧдтэк шорысь, кызьы нуны вайись кышномурт доры ӝог вуэ курадӟон, озьы ик соос доры бырон вуоз. Нокин но ватӥськыны уз быгаты. | 3Ибо, когда будут говорить: `мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
4Но тӥ, агай-вынъёсы, пеймыт азьын уд улӥське, соин ик нунал тӥледыз, лушкаськись кадь, шӧдтэк шорысь уз куты. | 4Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
5Уго ваньды тӥ югытлэн, нуналлэн нылпиосыз; асьмеос уйлэн, пеймытлэн нылпиосыз ӧвӧл. | 5Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не сыны ночи, ни тьмы. |
6Ойдолэ, мукетъёс кадь ум изе, сэзь-сэзь кариськоме, сазь уломе. | 6Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
7Изисьёс уйин изё, кудӟытозь юисьёс уйин кудӟытозязы юо. | 7Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
8Нош асьмеос, нуналлэн нылпиосыз, сазь уломе, осконлэсь, яратонлэсь корт дӥсьсэс дӥсяломе, утиськон понна оскиськонлэсь корт изьызэ изьыяломе. | 8Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
9Инмар асьмеды вожпотон улын возён понна ӧз бырйы, Кузё-Инмармы Иисус Христос пыр утиськон басьтон понна Со асьмеды бырйиз. | 9потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
10Христос асьме понна кулӥз, – сэзь улӥськомы-а яке кулон уммен изиськомы-а – Соин валче пырак ӵоже мед уломы шуыса, Со асьмеды бырйиз. | 10умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
11Соин ик, кызьы тӥ али лэсьтӥськоды, азьланяз но ог-огдылэсь мылкыддэс ӝутэ, ог-огдэс юнматэ. | 11Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
12Агай-вынъёсмы, тӥ дорын вань кужымзэ поныса ужасьёсты, Кузё-Инмарлэн черкеныз кивалтӥсьёсты, кинъёс тӥледлы визь-нод сёто, дышето, соосты тӥ дунъялэ. | 12Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
13Соослэн та ужзы понна соосты мур гажаса сӥё-дано каре. Куспады тупаса улэ. | 13и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
14Агай-вынъёсы, ми тӥледыз куриськомы: азьтэмъёсты визьмалэ, усем мылкыдын улӥсьёслэсь мылкыдзэс ӝутэ, начаръёслы юрттӥське. Котькытын, котьма ласянь чидасесь луэ. | 14Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
15Чаклаське, нокин но нокинлы но уродэзлы пумит уродэн пунэмзэ медаз берыктылы. Ог-огдылы, вань калыклы котьку но ӟеч лэсьтыны тырше. | 15Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
16Ялан шумпотонэн улэ. | 16Всегда радуйтесь. |
17Дугдылытэк вӧсяське. | 17Непрестанно молитесь. |
18Ваньмыз понна Инмарлы тау каре: уго Инмар тӥлесьтыд, Иисус Христос бордын улӥсьёслэсь, тазьы улэмдэс возьма. | 18За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
19Духез эн кысэ. | 19Духа не угашайте. |
20Инмарлэсь дэлето кузьымзэ, кудӥз луэ Солэсь кылзэ ивортон, кулэтэм эн каре. | 20Пророчества не уничижайте. |
21Ваньзэ чаклалэ-эскере, ӟечез бордын кутӥськыса улэ. | 21Все испытывайте, хорошего держитесь. |
22Нош вань уродлэсь-леклэсь палэнске. | 22Удерживайтесь от всякого рода зла. |
23Ачиз тупаса улонлэн Инмарез тӥледыз быдэсак дун-сьӧлыктэм мед кароз. Тӥляд духты, лулды, мугорды Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн лыктыкузлы дун-шектэм луыса мед возиськоз. | 23Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
24Оскиськымон тӥледыз Ӧтись, Со ваньзэ тае лэсьтоз. | 24Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие. |
25Агай-вынъёс, ми понна вӧсяське! | 25Братия! молитесь о нас. |
26Святой чупанэн чупаса вань вӧсяськись агай-вынъёсты ӟечкылалэ. | 26Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
27Кузё-Инмарлэн нимыныз тӥледыз сюлворыса курисько: та ыстэм гожтэтэз вань агай-вынъёслы лыдӟелэ. | 27Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
28Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн дэлетэз тӥ бордын мед улоз. Аминь. | 28Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |