Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ФЕССАЛОНИКА КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Агай-вынъёсы, тӥ асьтэос тодӥськоды, милям тӥ доры ветлэммы юнме гинэ ӧй вал шуыса. | 1Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; |
| 2Нош талэсь азьвыл, кызьы тӥ тодӥськоды, Филиппы карысен трос курадӟонъёс, ултӥянъёс чидано луимы. Инмармы милемлы юрттӥз чик кышкатэк Инмарлэсь Ӟеч Иворзэ тӥ дорын тодытыны, туж ке но та ужлы пумитъяськизы. | 2но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. |
| 3Милям дышетонамы ӧрекчаськонэз, кескич малпанэз ӧвӧл, нокинэ но пӧяны ми ум тыршиське. | 3Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства; |
| 4Инмарлэн Ӟеч Иворез тодытыны быръем адямиосыз кадь ми вераськомы. Адямиослы ум, Инмарлы яраны тыршыса вераськомы, – милесьтым сюлэмъёсмес чаклась-эскерисьлы. | 4но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. |
| 5Кызьы тӥ тодӥськоды, тӥ азьын ноку но ми чеберъяськыса-пӧяськыса ӧм вераськылэ, асьмелы пайда поттон мылкыдмы но ӧй вал: Инмар адӟись! | 5Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! |
| 6Тӥлесьтыд но, мукетъёслэсь но адямиослэсь милемды данъямзэс ум утчаське: | 6Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: |
| 7Христослэн апостолъёсыз луиськомы бере, ми быгатысалмы тӥлесьтыд троссэ курыны, но ми тӥ пӧлын зӥбыт-востэм улӥмы, – нунызэ нонтӥсь анай кадь, кызьы со лякытэн утялтэ аслэсьтыз нылпиоссэ. | 7мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. |
| 8Ми тӥледыз вань лулынымы-сюлмынымы яратӥмы, соин ик Инмарлэсь Ӟеч Иворзэ гинэ ӧвӧл, асьмелэсь лулмес но тӥледлы сётыны дасесь вал, сокем тӥ милемлы дуноесь-гажаноесь луиды. | 8Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. |
| 9Агай-вынъёсы, тӥ тодӥськоды на милесьтым тыршеммес, жадьытозь-катьтэммытозь ужаммес. Уй но нунал ужамы, тӥледыз нокуддэс но акыльӟытытэк, Инмарлэсь Ӟеч Иворзэ тӥ дорын ми тодытӥмы. | 9Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. |
| 10Инмар но, тӥ но адӟисьёс луиськоды, кызьы ми дун-чылкыт, шонер, дун-шектэм тӥ азьын, оскисьёс азьын, асьмеды возимы. | 10Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, |
| 11Тӥ тодӥськоды уго, кызьы атай аслаз вордэм нылпиосыныз ассэ возе, озьы ик ми но тӥледын ваньмыныды асьмемыз возимы. | 11потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, |
| 12Ми тӥледыз куримы, ӝуткамы, сюлворимы, тӥляд улонды Аслаз Эксэйлыказ, пиштӥсь данлыказ ӧтись Инмарлы ярамон мед луоз шуыса. | 12мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. |
| 13Ми дугдылытэк Инмарлы тау кариськомы на со понна но: тӥ, ми пыр Инмар кылэз кылыса, сое кабыл басьтӥды, адями кылэз кадь ӧд, Инмар кылэз кадь сое кабыл басьтӥды, – со зэмзэ ик сыӵе луэ, со тӥ пушкын, оскисьёс пушкын, улэ но ӟеч уж лэсьтэ. | 13Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих. |
| 14Уго тӥ, агай-вынъёсы, Иудеяысь Христос Иисус бордын улӥсь Инмарлэн черкъёсызлэсь адӟонзэс чидано луиды: кызьы соос ас иудей калыксылэсь, озьы ик тӥ но ас калык выжыостылэсь курадӟытонъёссэс чидано луиды. | 14Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, |
| 15Соос виизы Иисусэз Кузё-Инмарез, Солэсь пророкъёссэ, милемды но уллязы; Инмарлы ярамон луыны уг тыршо, вань адямиослы пумитъяськыса уло, | 15которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, |
| 16язычникъёслы утиськон сярысь тодытонэз милемлы вераны люкето. Озьы соос асьсэлэсь сьӧлык мертэтсэс эшшо но пачыл каро; табере Инмарлэн вожпотонэз соос вылэ вуиз ни. | 16которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. |
| 17Агай-вынъёсы, кӧня ке но дыр тӥледын люкиськыса улӥмы, лулынымы ӧм люкиськылэ, мугорынымы гинэ тӥлесьтыд люкиськыса улӥмы. Со понна тӥледыз туж адӟеммы потыса, тӥлесьтыд мӧзмыса улӥмы. | 17Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. |
| 18Соин ик ми, – нош мон, Павел, огпол гинэ ӧвӧл, кык пол но, – тӥ доры лыктыны ӧдъяськомы вал; но милемлы шайтан люкетӥз. | 18И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. |
| 19Уго Кузё-Инмармы Иисус Христос азьын, Солэн лыктон дыръяз, тӥ сяна, кин милям оскиськонмы, шумпотонмы, данъяськонмылэн венец изьыез? | 19Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? |
| 20Тӥ ук милям данъяськонмы, шумпотонмы. | 20Ибо вы--слава наша и радость. |