Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОЛОССЫ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Озьыен, тӥ Христосэн ӵош кулэмысь улӟытыса султытэмын бере, Инмысь ӟечлыкез табере утчалэ, – отын, Инмарлэн бурпалаз, Христос пуке. | 1Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
| 2Инмысез сярысь малпаське, музъем вылысез сярысь эн сюлмаське. | 2о горнем помышляйте, а не о земном. |
| 3Уго та дунне понна тӥ кулӥды ни, тӥляд улонды Христосэн огазе Инмар дорын ватэмын. | 3Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
| 4Нош Христос – тӥляд улонды – лыктӥз ке, соку тӥ но Соин ӵош пиштӥсь данлыкын адӟиськоды. | 4Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
| 5Музъем вылысьсэ, мар вань пушкады, ваньзэ быдтэ: азыса-калгыса улонэз, кырсь ужез-малпанэз, азон сьӧлыклы ӝуатскем мылкыдэз, калгонлы-юмшанлы мылкыд лӧпкытонэз, узырлык вӧзы узырлык люкаса улонэз, – со сульдэръёслы-идолъёслы йыбыртъянэн одӥг радын сылэ. | 5Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
| 6Соос понна пумитъяськыса улонлэн нылпиосыз вылэ Инмарлэн вожпотонэз ӝутске. | 6за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
| 7Сыӵе улон пӧлын куке но тӥ но бергады, – пумитъяськыса улонлэн нылпиосыз пушкын улыкуды. | 7в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
| 8Нош табере ваньзэ таосты палэнтэ: лекъяськонэз, йыркурен пурӟонэз, вожпотонэз, кыл нуллонэз, урод-лек кылын вераськонэз; | 8А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
| 9огдэс огды эн ӧрекчалэ, вужмем адями луондылэсь ”дӥськутсэ” кылиды ни, табере солэсь ужъёссэ эн ни лэсьтэ, | 9не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
| 10Инмарез тодон-валан понна, аслаз Кылдытӥсезлы укшась луон понна ялан выльдӥськись выль адями луонэн тӥ дӥсяськиды ни; | 10и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
| 11табере татын ӧвӧл ни грек но, иудей но, вандӥськем но, вандӥськытэк кылем мурт но, варвар но, скиф но, ляльчи но, эрико улӥсь но, нош табере ваньмыз бордын, котькытын – Христос. | 11где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
| 12Тӥ Инмарлэн быръемъёсыз, вӧсяськись калык, Солэн яратоно муртъёсыз! Дӥсяське-шобырске гажась-жалясь, лякыт сямо, зӥбыт-востэм, кема чидась луонлэн дӥськутэныз. | 12Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
| 13Ог-огдэс чидаса улэ, кинлэн ке кин ке вылэ йыркурез вань ке, ог-огдылы простить каре, кызьы Христос тӥледлы простить кариз, озьы ик тӥ но простить каре. | 13снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
| 14Эшшо яратонэн дӥсяське-шобырске, со дун-шектэм луонлэн шорсюлмыз луэ. | 14Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
| 15Тӥляд сюлэмъёсады Инмарлэн сётэм тупаса улонэз мед кузёяськоз. Тӥ ваньды одӥг Мугорлэн люкетэз луиськоды, тӥ тупаса улон понна ӧтемын. Ваньмыз понна тӥ тау карыса улэ. | 15И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
| 16Христослэн Кылыз тӥляд пушкады пачылмыса мед улоз. Огдэс огды псаломъёсын, кылбуранъёсын, духовной кырӟанъёсын дышетэ, визьмалэ, сюлмысьтыды Кузё-Инмарлы тау карыса кырӟалэ. | 16Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
| 17Ваньзэ, мае тӥ лэсьтӥськоды, – кылын-а, уж вылын-а, ваньзэ Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн нимыз понна лэсьтэ, Со пыр Инмар Атайлы тау каре. | 17И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
| 18Кышномуртъёс! Асьтэлэн кузпалъёстылы тэрытскыса улэ, со Кузё-Инмарлы ярамон. | 18Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
| 19Пиосмуртъёс! Асьтэлэсь кышноостэс яратэлэ, лекъяськыса-уродъяськыса соосын эн улэ. | 19Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
| 20Нылпиос! Котьмар ласянь но анай-атайёстылэсь кылзӥськисесь луэ, уго со Инмарлы ярамон. | 20Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
| 21Атайёс! Асьтэлэсь нылпиостэс эн керӟегъяськытэ, соос ӝоже усёно медаз луэ. | 21Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
| 22Ляльчиос! Котьмар ласянь но асьтэлэн музъем вылысь кузёостылы тэрытскелэ, тӥледыз чакласа улыкузы гинэ ӧвӧл, кызьы лэсьто адямиослы кельшыны турттӥсьёс, но чылкыт сюлэмен, Инмарлэсь кышкаса соослы тэрытске. | 22Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
| 23Ваньзэ, мае лэсьтӥськоды, лулысь-сюлмысь лэсьтэ, адямиослы кадь эн, Кузё-Инмарлы кадь лэсьтэ. | 23И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
| 24Тодэ, Кузё-Инмар тӥледлы пунэм берыктыса люкет сётоз, уго тӥ Кузё-Инмарлы Христослы ужаськоды-тыршиськоды. | 24зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
| 25Нош кин шонертэм ужъёс лэсьтэ, со аслаз шонерлыктэм ужъёсызъя ик пунэмзэ басьтоз: Инмар нокинэ но улӥ-вылӥ уг кары, Со ымныр шоры уг учкы. | 25А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |