Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОЛОССЫ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Мынам тодытэме потэ, макем мон трос сюлмаськоно луисько тӥ понна, озьы ик Лаодикияын но Иерапольын улӥсьёс понна. Сюлмаськисько мынэсьтым ымнырме но та дырозь адӟымтэос понна. | 1Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, |
| 2Соослэн мылкыдзы мед ӝутскоз, яратон соосты огазе мед кароз, тодон-валанэн мед узырмозы но Инмар Атайлэсь, Христослэсь ватӥськыса улӥсь зэмлыксэ валаны мед кутскозы. | 2дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, |
| 3Со бордын вылӥлыко визьлыклэн, тодон-валанлэн ваньмыз узырлыкъёсыз ватэмын. | 3в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. |
| 4Тае мон соин верасько, нокин но тӥледыз кескич кылъёсын ӧрекчаны медаз быгаты вал шуыса. | 4Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; |
| 5Мугорыным мон тӥ пӧлын ӧвӧл ке но, духеным тӥледын валче улӥсько. Шумпотӥсько, улондылэсь ӟечен радъяськемзэ адӟыса, Христослы юн оскондэс адӟыса. | 5ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. |
| 6Соин ик, Кузё-Инмарез Иисус Христосэз кабыл басьтӥды бере, Со бордын улэ. | 6Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, |
| 7Со борды выжыдэс лэзе, ӝужалэ-пушъе, оскондэс юнматэ. Солы тӥ дышетэмын уго. Оскон бордын азинлык басьтыса, Инмарлы тау карыса улэ. | 7будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. |
| 8Чаклаське, агай-вынъёс, нокин но тӥледыз Христос бордысь потымтэ ӧрекчи дышетонъёс пала медаз кыскы вал. Соос луо та дуннелэн, адямиослэн мадён-веранэнызы герӟаськем дышетонъёс. | 8Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; |
| 9Уго Инмар луон быдэскыныз Христос бордын мугорын улэ. | 9ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, |
| 10Тӥ но Христос бордын тыр луон басьтӥды. Со котькыӵе кузёйыръёслы, кивалтӥсьёслы йыр луэ. | 10и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. |
| 11Со бордын тӥ вандӥськемын, но киын лэсьтэм вандӥськонэн ӧвӧл, Христослэн вандӥськонэныз тӥ сьӧлыко луэмдылэсь мозмытскиды. | 11В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; |
| 12Пылатыку Христосэн огазе тӥ ватэмын вал. Сое кулэмысь улӟытыса султытӥсь Инмарлэн кужымезлы осконды пыр тӥ но Христосэн ӵош улӟытыса султытэмын вал. | 12быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, |
| 13Инмар тӥледыз но, сьӧлыкъёсыныды сэрен лулмугордылэн вандӥськымтэ дыръяз кулэмъёсты, Христосэн ӵош улӟытӥз но асьмелэсь вань сьӧлыкъёсмес куштӥз. | 13и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, |
| 14Асьмеды янгыше уськытӥсь косонъёсын гожтэтэз Со ӵушиз, со уго асьмелы пумит гожтэмын вал. Сое пӧлысьтымы басьтӥз но кирос борды кортӵогаз. | 14истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; |
| 15Урод кылчинъёслэсь пумитъяськон кужымзэс быдтӥз, соосты вань калыклы адӟиськон интые возьытэ вуттыны султытӥз но, вормон басьтӥсь мурт кадь, Аслаз киросэз сьӧры нуиз. | 15отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. |
| 16Озьыен, нокин но тӥледыз медаз пыкылы, мар сииськоды, мар юиськоды шуыса, яке кыӵе ке праздникез утьымтэды понна, яке выль толэзь потонэз, яке суббота нуналэз сӥлы карымтэды понна. | 16Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: |
| 17Та ваньмыз вуонолэн-лыктонолэн вужерез гинэ луэ, нош солэн мугорыз уго Христос луэ. | 17это есть тень будущего, а тело--во Христе. |
| 18Одӥгзы но соос, кинъёс асьсэдыз зӥбыт-востэм каремъясько но Кылчинъёсты вылӥ-сӥлы карыса соослы йыбыртъяса уло, тӥлесьтыд визьдэс медаз тугалэ. Мае ӧз адӟе, отчы чуртнаськыса, соос адями визьмынызы юнме вылтӥяськыса уло. | 18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом |
| 19Нош соос асьсэос Йыр бордын уг возисько, нош Йыр бордын быдэс Мугор аслаз ёзъёсыныз, герӟетъёсыныз думиськыса, юнматскыса улэ, Инмарлэн сётэм будонэныз будэ. | 19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. |
| 20Та дуннелэн законъёсыз понна тӥ Христосэн огазьын кулӥды ке, соку малы тӥ, таяз дунне вылын улӥсьёс кадь, таӵе пуктон-косонъёсты санэ понӥськоды: | 20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: |
| 21«Бордаз эн йӧты!», «Сое эн сиы!», «Со борды эн йӧтӥськы!» – | 21`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- |
| 22Ваньмыз таос огпол вужмозы, бырозы, уго та пуктон-косонъёс адямиослэн кылдытэм дышетонъёссы гинэ луо. | 22что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? |
| 23Ваньмыз та адями визьмын малпам синпӧет гинэ: адями ас тодэмъяз малпа Инмарез сӥлы карыны, нош возьматыны тырше, ачиз со зӥбыт-востэм, ас киулаз юн кутыса возе шуыса, нош зэмзэ ке, таӵе улонлэн нокыӵе но дунлыкез ӧвӧл, со лулмугорлэсь кулэяськонзэ быдэсъян гинэ луэ. | 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. |