Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОЛОССЫ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ

ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ

Глава 2

Глава 2

1Мынам тодытэме потэ, макем мон трос сюлмаськоно луисько тӥ понна, озьы ик Лаодикияын но Иерапольын улӥсьёс понна. Сюлмаськисько мынэсьтым ымнырме но та дырозь адӟымтэос понна.1Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
2Соослэн мылкыдзы мед ӝутскоз, яратон соосты огазе мед кароз, тодон-валанэн мед узырмозы но Инмар Атайлэсь, Христослэсь ватӥськыса улӥсь зэмлыксэ валаны мед кутскозы.2дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
3Со бордын вылӥлыко визьлыклэн, тодон-валанлэн ваньмыз узырлыкъёсыз ватэмын.3в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
4Тае мон соин верасько, нокин но тӥледыз кескич кылъёсын ӧрекчаны медаз быгаты вал шуыса.4Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
5Мугорыным мон тӥ пӧлын ӧвӧл ке но, духеным тӥледын валче улӥсько. Шумпотӥсько, улондылэсь ӟечен радъяськемзэ адӟыса, Христослы юн оскондэс адӟыса.5ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
6Соин ик, Кузё-Инмарез Иисус Христосэз кабыл басьтӥды бере, Со бордын улэ.6Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем,
7Со борды выжыдэс лэзе, ӝужалэ-пушъе, оскондэс юнматэ. Солы тӥ дышетэмын уго. Оскон бордын азинлык басьтыса, Инмарлы тау карыса улэ.7будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
8Чаклаське, агай-вынъёс, нокин но тӥледыз Христос бордысь потымтэ ӧрекчи дышетонъёс пала медаз кыскы вал. Соос луо та дуннелэн, адямиослэн мадён-веранэнызы герӟаськем дышетонъёс.8Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
9Уго Инмар луон быдэскыныз Христос бордын мугорын улэ.9ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
10Тӥ но Христос бордын тыр луон басьтӥды. Со котькыӵе кузёйыръёслы, кивалтӥсьёслы йыр луэ.10и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
11Со бордын тӥ вандӥськемын, но киын лэсьтэм вандӥськонэн ӧвӧл, Христослэн вандӥськонэныз тӥ сьӧлыко луэмдылэсь мозмытскиды.11В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
12Пылатыку Христосэн огазе тӥ ватэмын вал. Сое кулэмысь улӟытыса султытӥсь Инмарлэн кужымезлы осконды пыр тӥ но Христосэн ӵош улӟытыса султытэмын вал.12быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
13Инмар тӥледыз но, сьӧлыкъёсыныды сэрен лулмугордылэн вандӥськымтэ дыръяз кулэмъёсты, Христосэн ӵош улӟытӥз но асьмелэсь вань сьӧлыкъёсмес куштӥз.13и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
14Асьмеды янгыше уськытӥсь косонъёсын гожтэтэз Со ӵушиз, со уго асьмелы пумит гожтэмын вал. Сое пӧлысьтымы басьтӥз но кирос борды кортӵогаз.14истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
15Урод кылчинъёслэсь пумитъяськон кужымзэс быдтӥз, соосты вань калыклы адӟиськон интые возьытэ вуттыны султытӥз но, вормон басьтӥсь мурт кадь, Аслаз киросэз сьӧры нуиз.15отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
16Озьыен, нокин но тӥледыз медаз пыкылы, мар сииськоды, мар юиськоды шуыса, яке кыӵе ке праздникез утьымтэды понна, яке выль толэзь потонэз, яке суббота нуналэз сӥлы карымтэды понна.16Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
17Та ваньмыз вуонолэн-лыктонолэн вужерез гинэ луэ, нош солэн мугорыз уго Христос луэ.17это есть тень будущего, а тело--во Христе.
18Одӥгзы но соос, кинъёс асьсэдыз зӥбыт-востэм каремъясько но Кылчинъёсты вылӥ-сӥлы карыса соослы йыбыртъяса уло, тӥлесьтыд визьдэс медаз тугалэ. Мае ӧз адӟе, отчы чуртнаськыса, соос адями визьмынызы юнме вылтӥяськыса уло.18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
19Нош соос асьсэос Йыр бордын уг возисько, нош Йыр бордын быдэс Мугор аслаз ёзъёсыныз, герӟетъёсыныз думиськыса, юнматскыса улэ, Инмарлэн сётэм будонэныз будэ.19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
20Та дуннелэн законъёсыз понна тӥ Христосэн огазьын кулӥды ке, соку малы тӥ, таяз дунне вылын улӥсьёс кадь, таӵе пуктон-косонъёсты санэ понӥськоды:20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
21«Бордаз эн йӧты!», «Сое эн сиы!», «Со борды эн йӧтӥськы!» –21`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' --
22Ваньмыз таос огпол вужмозы, бырозы, уго та пуктон-косонъёс адямиослэн кылдытэм дышетонъёссы гинэ луо.22что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому?
23Ваньмыз та адями визьмын малпам синпӧет гинэ: адями ас тодэмъяз малпа Инмарез сӥлы карыны, нош возьматыны тырше, ачиз со зӥбыт-востэм, ас киулаз юн кутыса возе шуыса, нош зэмзэ ке, таӵе улонлэн нокыӵе но дунлыкез ӧвӧл, со лулмугорлэсь кулэяськонзэ быдэсъян гинэ луэ. 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава