Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ГАЛАТИЯЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Та эрикез асьмелы Христос сётӥз. Соин ик юн сылэ, нош ик ляльчи-медо луонлэн зӥбет улаз медад сюре шуыса. | 1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2Тани, мон, Павел, тӥледлы мае верасько: вандӥськон сямез тӥ ортчытӥськоды ке, Христос тӥледлы нокыӵе но пайда уз сёты. | 2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3Котькудӥзлы вандӥськон сямез ортчытӥсьлы эшшо одӥг пол верасько на: со мурт быдэс законэз быдэсъяса улыны кулэ. | 3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4Тӥ, законэз быдэсъяса улонэн асьтэдыз шонере поттыны вырисьёс, тӥ Христосэн люкиськиды, дэлет басьтонтэк кылиды. | 4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5Нош ми духенымы оскон пыр шонере потонэз чидатэк витиськомы. Солы ми юн оскиськиськомы. | 5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6Иисус Христос бордын улыку, вандӥськонлэн но, вандӥськытэк кылёнлэн но нокыӵе дунлыксы-кулэлыксы ӧвӧл, яратонэн тыр луись оскон гинэ кулэлыко. | 6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7Тӥ умой мынӥськоды вал: кин тӥледлы люкетӥз зэмлык бӧрсьы мыныны? | 7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8Таӵе уж тӥледыз Ӧтись бордысь потэмын ӧвӧл. | 8Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9Пичи гинэ шӧм быдэсак лаиськемез чырсатэ. | 9Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10Мукет сямен уд малпаське, мон кадь ик тӥ но малпаськыны кутскоды шуыса, тае Кузё-Инмарлы оскиськыса верасько; нош тӥлесьтыд визьдэс тугась – котькин со мед луоз – суд улэ сюрытэк уз кыльы. | 10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11Агай-вынъёс, али но мон вандӥськон сямез тодытӥсько ке, малы бен монэ улляло на? Соку кирос пумысен визь сынаськон быдтэмын луысал. | 11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12Э, тӥлесьтыд оскондэс тугаса-пожаса улӥсьёс асьсэлэсь асьсэос ӵогыса куштысалзы ке! | 12О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13Агай-вынъёс, тӥ эрико улон понна ӧтемын, но тӥляд эрикты лулмугор сярысь сюлмаськонлы медаз пӧрмы вал. Тӥ огдэс огды яратыса, юрттӥськыса улэ. | 13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14Уго быдэс законлэн шорсюлмыз луэ таӵе курон-косон: «Матысьтэ астэ кадь ик яраты». | 14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15Огдэс огды куртчылӥськоды, йырйиськоды ке, чакласькелэ: огдэс огды чылкак медад быдтэ. | 15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16Мон шуисько: Духлы тэрытскыса улэ, соку лулмугорлэн кулэ каронъёсызлы тэрытскыса уд улэ. | 16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17Уго Духлы мар ярантэм-кулэтэм, лулмугор сое кулэ каре. Нош Духлы мар ярано, сое лулмугор кулэтэм каре: соос огзылы огзы пумитъясько, мае лэсьтэмды потэ, сое тӥ медад лэсьтэ шуыса. | 17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18Тӥледын Дух кивалтэ ке, соку тӥ Моисей закон улын уд улӥське ни. | 18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19Лулмугорлэн сьӧлыко ужъёсыз тодмоесь, тани соос: азыса-калгыса улон, юрӟым, кырсь ужъёс лэсьтон; | 19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20сульдэръёслы-идолъёслы йыбыртъян, веднаськон, тушмонъяськыса улон, керетонъёс, вожъяськон, вожпоттон, даллашонъёс-ченгешонъёс, тупатэк улон, ӧрекчи дышетонъёс, | 20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21синазькыль карон, адями виён, юыса улон, визьтэмъяськон-укылтэмъяськон но мукет та выллем лек ужъёс. Кызьы азьвыл вералляй, али но тӥледлы верасько: тазьы улӥсьёс Инмар Эксэйлыкын люкет уг басьто. | 21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22Духлэн таӵе емышез: яратон, шумпотон, тупаса улон, чидась луон, лякытлык, гажась-жалясь луон, ог-огедлы оскиськымон луон, | 22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23зӥбыт-востэм луон, возиськыны быгатон. Таӵе сямъёслы пумит закон уг мыны. | 23кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24Христос пала кариськемъёс юрӟым кулэ каронъёсын азэм лулмугорзэс кортӵогазы. | 24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25Асьмеос Духен улӥськомы ке, соку Духлы кызьы кулэ, озьы ик лэсьтыны но кулэ. | 25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26Ушъямез-данъямез яратыса ум улэ. Ойдолэ, огмес огмы ум керӟегъяськытэ, огмылы огмы ум вожъяське. | 26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |