Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН ГАЛАТИЯЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Дас ньыль ар ортчыса, Титэз сьӧрам басьтӥ но Варнаваен ӵош мон нош ик Иерусалиме ветлӥ. | 1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
| 2Отчы мыныны кулэ шуыса, Инмар мыным валан сётэм бере мон отчы мынӥ но язычникъёс пӧлын тодытоно Ӟеч Иворез соослы верай. Сӥё-даноосын нимысьтыз вераськи, тодыны кулэ вал уго, юнме гинэ уг-а тыршиськы, юнме гинэ ӧй-а тыршы шуыса. | 2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
| 3Монэн ӵош лыктэм Титэз, со грек ке но вал, солы но одно ик вандӥськон сямез ортчытыны кулэ шуыса ӧз ёртэ. | 3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
| 4Зэм, асьмеды ляльчи-медо карон понна асьме пӧлы ӧрекчи агай-вынъёс чуртнаськыса пыризы. Соос лушкемен чакланы кутскизы Иисус Христос бордын асьмелы сётӥськем эрикмес. | 4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
| 5Ӟеч Иворысь зэмлык воштытэк тӥ пӧлын мед улоз шуыса, соослы ми пичи но ӧм сётске, ӧм тэрытске. | 5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
| 6Сӥё-даноос шуыса лыдъяськисьёс ласянь, олокыӵеесь ке но, оло, соос вал, нош мон понна соос номыр кадь но уг пото: Инмар адямиез ымныр чеберезъя уг дунъя уго. Та сӥё-даноос мыным номыр но выльзэ ӧз сётэ. | 6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
| 7Соос валазы, мыным язычникъёслы, нош Петрлы – иудейёслы Ӟеч Ивор тодытон оскемын шуыса. | 7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
| 8Уго Со ик, Кин Аслаз кужыменыз Петрез иудейёслы апостол кариз, Со ик монэ язычникъёслы апостол кариз. | 8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
| 9Инмарлэн мыным сётэм дэлетэз сярысь тодэм беразы Иаков, Петр, Иоанн – вӧсяськисьёслэн осконлэн пыкъетэз луо шуыса сӥлы кароно муртъёссы – валче ужаломы-тыршомы шуыса, Варнавалы но мыным кизэс сётӥзы. Ми язычникъёс доры мед мыномы, нош соос иудейёс доры мынозы шуыса, соглаш луэмзэс веразы. | 9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, |
| 10Начар улӥсьёслы юрттӥськыны ми ноку медам вунэтэ шуыса, соос милемыз куризы. Та ужез мон котьку но сюлмысьтым тыршыса быдэсъялляй. | 10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
| 11Петр Антиохияе лыктэм бере, соин соглаш уг луиськы шуыса, мон солы шонерак верай. Уго со янгыш вал: | 11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
| 12Иаков дорысь ыстэм муртъёс вуытозь, Петр язычникъёсын валче сиськиз, нош куке та муртъёс татчы вуизы, иудейёслэсь кышкаменыз, со язычникъёслэсь палэнскылыны кутскиз. | 12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
| 13Соин валче мукет иудейёс но чеберъяськыны выризы. Варнава гинэ но соослэн чеберъяськонзылы сётскиз. | 13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
| 14Нош Евангелилэн куронъёсызъя кызьы кулэ, озьы соос уг лэсьто шуыса адӟем берам мон ваньмыз азьын Петрлы шуи: «Тон иудей луыса вылысь иудейёс кадь уд улӥськы. Язычникъёс кадь улӥськод ке, малы соку язычникъёсты иудейёслэн сямъёссыя улыны ёртӥськод?» | 14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
| 15Вордскеммыя ми иудейёс луиськомы, ”сьӧлыко язычникъёс” пӧлысь потэмын ӧвӧл. | 15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
| 16Моисей законэз быдэсъян пыр адями шонере уг поты, Иисус Христослы оскон пыр гинэ со шонере потэ шуыса тодэммы бере ми но Иисус Христослы оскыны кутскимы, – законэз быдэсъян пыр ӧвӧл, нош Христослы оскон пыр шонере потон понна. Уго Моисей законэз быдэсъяса, одӥг адями но шонере уз поты. | 16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
| 17Нош Христос пыр шонере потон утчаса, милемды но сьӧлыкоесь луиськомы шуо ке, соку, оло нош Христос но сьӧлыклы ужась луэ шат? Нокызьы но озьы ӧвӧл! | 17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
| 18Мон нош ик лэсьтӥсько-кылдытӥсько ке сое, мае куашкатӥ, соку мон та уженым йыруж лэсьтӥсь луэмме возьматӥсько. | 18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
| 19Инмарлы яраса улон понна закон пыр мон законлы кулӥ. Мон Христосэн ӵош кортӵогаськи, | 19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
| 20табере мон уг ни улӥськы, мон пушкын Христос улэ. Лулын-мугорын улӥсько ке, улӥсько Инмар Пилы осконэн, Кудӥз монэ яратӥз но Ассэ мон понна курбонлы сётӥз. | 20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
| 21Инмарлэсь дэлетсэ мон кулэтэм уг кариськы. Шонере потон Моисей закон пыр луысал ке, соку Христос юнме кулэмын луысал. | 21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |