Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Э, мынэсьтым нодтэм луэмме ӧжыт ке но чидасалды ке! Чидалэ монэ. | 1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2Тӥ понна уго мон Инмарлэн сётэм сюлмаськонэныз сюлмаськисько, малы ке шуоно мон тӥледыз одӥг гинэ Пимуртлы, Христослы курай. Со азе тӥледыз, сьӧлыкамтэ дун-чылкыт вылькенэз кадь дун-чылкыт карыса, султытэме потэ. | 2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3Но кышкасько, кызьы кескич амалэн кый Еваез ӧрекчаз, озьы ик тӥляд но визьёсты медаз тугаське вал, Христослы дун-чылкыт оскон бордысь медад палэнске вал. | 3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
| 4Уго кин ке но лыктыса мукет Иисус сярысь тодытыны кутске ке, кудӥз сярысь ми ӧм тодытэлэ, яке мукет духез вае ке, кудзэ ми ӧм вае, яке мукет ”ӟеч иворез”, кудзэ ми ӧм тодытэ, – сыӵе муртъёсын тӥ туж тупаса улӥськоды. | 4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому. |
| 5Но мон малпасько, со ”вылӥ апостолъёстылы” номырин но мон уг сётскы. | 5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6Вераськон ласянь мон олокыӵе ик усто ӧвӧл ке но, со понна тодон-валанэ вань. Котьмар ласянь но ми тӥледлы туж тодмоесь луиськомы. | 6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7Тӥледыз ӝутон понна, асме ачим ултӥяса, Инмарлэсь Ӟеч Иворзэ тӥледлы дунтэк-кузьымтэк тодытыса, оло нош мон сьӧлык лэсьтӥ? | 7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8Тӥледлы юрттӥськон понна, мукет черкъёслэсь талам кадь уждун бичаса, соосты шуге-леке вуттылӥ; тӥ дорын улыкум, ёрмонэ сюрылӥ ке но, нокинлы но акыльтыса ӧй улы. | 8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9Ёрмыса улыкум, монэ сюдӥзы-вордӥзы Македонияысь вуэм агай-вынъёс; мон ачим но уго тырши, тыршисько но тӥледлы акыльтытэк улыны. | 9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10Христослэн нимыныз, кыл сётыса, зэмлыкез верасько: Ахаия шаерын та пумысен ушъяськемысь нокин но дугдытыны уз быгаты. | 10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11Малы? Оло, мон тӥледыз уг яратӥськы шуыса-а? Инмар тодэ, кызьы мон тӥледыз яратӥсько. | 11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12Но кызьы лэсьтӥ, озьы ик лэсьто азьланяз но. Инмар ужез милемын одӥг кадь лэсьтӥськом шуисьёслы ушъяськыны муг уг сёты. | 12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. |
| 13Соос – ӧрекчи апостолъёс, кескич ужасьёс. Христослэн апостолъёсыз шуыса, асьсэды возьматыны тыршо ке но. | 13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14Паймонэз ӧвӧл: уго ачиз шайтан югытлэн Кылчинэз тусъем кариськыны быгатэ. | 14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15Соин ик туж бадӟым уж ӧвӧл, шайтанлы ужасьёс асьсэды шонер улонлэн ужасьёсыз шуыса возьматыны тыршо ке. Но соослы пум вуоз, соос асьсэлэн ужзыя пунэмзэс басьтозы. | 15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16Эшшо верало на: нокин но монэ визьзэ ыштэм мурт шуыса медаз лыдъя. Озьы малпаськоды ке, соку визьзэ ыштэм муртэ кадь ке но монэ кабыл басьтэ, ӧжыт ке но ушъяськыны мед быгатом шуыса. | 16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17Мар али верасько, уг вераськы Кузё-Инмарлэн сётэм эрикезъя, зэмзэ но, визьзэ ыштэм мурт кадь мон али ушъяськыса верасько. | 17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18Кызьы таяз дуннеын тросэз улӥсьёс адями кадь асэнызы ушъясько, мон но ушъяськоно кариськи. | 18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19Тӥ уго, визьмо-валась адямиос, нош нокыӵе кариськытэк визьзэс ыштэмъёсты чидаса кылзӥськиськоды. | 19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20Тӥ чидаськоды сое, кин тӥледыз зӥбет улэ пыртэ, кин тӥлесьтыд люкеттэс сие, кин тӥледыз тала-кыска, кин ассэ вылӥе пуктэ, кин тӥляд ымнырады мыжге-чабке. | 20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21Возьдаськыса верано луисько: асьмелэсь кужымтэм луэммес возьматӥмы. Нош кин ке, маин ке ушъяськыны уг кышка, – визьзэ ыштэм мурт кадь верасько, – мон но дӥсьтӥсько ушъяськыны. | 21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22Соос еврейёс? – Мон но еврей. Соос израиль пиос? – Мон но. Соос Авраамлэн кидысэз? – Мон но. | 22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23Соос Христослэн ужасьёсыз? Визьме, оло, ыштӥ, но шуисько: «Мон соослэсь ӟечгес ужась». Мон соослэсь тросгес ужай-тырши, лыдъянтэм пол яраё, вӧсь каремын вал; трос пол пытсэтъёсын монэ возизы, трос пол бырон калэ вуылӥ. | 23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24Иудейёс монэ, вить пол кутскыса, куамын укмыс пол ньӧрен шуккизы; | 24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; |
| 25куинь пол кутскыса, монэ бодыен жугизы; одӥг пол изэн лэзьяса тышказы. Куинь пол корабль куашканэ-выёнэ учыралляй, уй но нунал ӵоже зарезь ву вылын улоно луи. | 25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; |
| 26Мон ялан сюрес вылын вал. Шуръёс вылын кышкыт учыръёсы сюрылӥ; йырвандӥсьёслэсь, ас иудей калыкелэн лек муртъёсызлэсь, язычникъёслэсь кышкаса улоно луылӥ. Нош городъёсын, кыр дуннеосын, зарезь вылъёсын кӧня чидано луылӥз?! Ӧрекчи агай-вынъёс пӧлын но кӧня куректон-кайгу вал; | 26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27ужаса, катьтэммыса, ӵем дыръя изьылытэк, сютэм, сю куасьмыса, ӵем визяса, кезьыт азьын, гольык но кӧня улӥ?! | 27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28Вань та верам учыръёс сяна, мон доры нуналлы быдэ трос калык люкаське, вань черкъёс сярысь но мыным сюлмаськыны кулэ. | 28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. |
| 29Кин ке но катьтэммыку, мон уг катьтэммиськы ке шат? Кин ке но визь сынаськонэ сюрыку, мон со понна тылын уг ӝуаськы ке шат? | 29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30Мыным маин ке но ушъяськыны кулэ ке, соку мон ушъясько аслам кужымтэм-кынартэм луэменым. | 30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31Пумтэм вапумъёсы данъямын мед луоз Инмар, Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн Атаез, Со тодэ, мон уг ӧрекчаськиськы шуыса. | 31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32Дамаскын дыръям Арета эксэйлэн ёросэн кивалтӥсез Дамаскын монэ кутон понна возьмаськыса улӥз; нош монэ укноысен борддор кузя корзинае поныса лэзизы. Озьы мон солэн киулысьтыз мозмытскыны быгатӥ. | 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |