Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Агай-вынъёсмы, Македонияысь черкъёслы Инмарлэн сётэм дэлетэз сярысь милям тӥледлы ивортэммы потэ. | 1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, |
| 2Туж секытэсь куректон-кайгуос пӧлын но соос шумпотонэн пачылмыса уло; туж куанер-начар улонзы дыръя но шырыт сямзэс возьмато. | 2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. |
| 3Мон ачим адӟи, кызьы соос, нокин косытэк, кӧня быгатӥзы, сомында юрттэт сётказы, солэсь но тросгес. | 3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: |
| 4Македонияысь вӧсяськисьёс милемыз сюлмысьтызы куризы бичам юрттэтсэс басьтыны но милемын ӵош Иерусалимысь вӧсяськись калык понна юрттӥськыса ужаны. | 4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; |
| 5Тазьы луоз шуыса, ми ум но оскиськиське вал. Соос асьсэзыз асьсэос, нырысь ик Кузё-Инмарлы, нош собере Инмарлэн эрикезлы тэрытскыса, милям киуламы сётӥзы. | 5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; |
| 6Соин ик Титэз ми куримы, таизэ но кутскем ӟеч ужзэ тӥ дорын мед быдэстоз шуыса. | 6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. |
| 7Тӥляд ваньмыз тырмыт – осконды но, кыллы устолыкты но, тодон-валанды но, тыршонды но, тӥляд милемыз яратонды но. Озьы бере, та ужады но шырыт сямоесь луэ. | 7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. |
| 8Косон та ӧвӧл. Мукетъёслэн тыршонзы сярысь вераса, тӥляд яратондылэсь оскиськымон луонзэ эскерисько. | 8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. |
| 9Тӥ уго тодӥськоды Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь гажан-жалянзэ. Со узыр вал, но тӥ понна начар луиз: Аслаз начар луонэныз тӥледыз узыр карон понна. | 9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. |
| 10Та пумысен мон визь-кенеш сётӥсько: со тӥледлы пайда ваёз. Но кылем арысен ик ини сое мылкыдады возем гинэ ӧвӧл, но, сюлэмдэс поныса, тае лэсьтыны кутскиды ини. | 10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. |
| 11Нош табере кутскем уждэс пумозяз вуттэ ни. Мае сюлмысьтыды лэсьтыны мылкыд кариды, сое ас моӵтыя быдэстыны тырше. | 11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. |
| 12Уго тӥляд сюлмаськон-тыршонды вань ке, ваньлыктыя-моӵтыя сётэм кузьымдэс Инмар кабыл басьтоз, нош марды ӧвӧл, сое Со кулэ уг кары. | 12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. |
| 13Озьы луыны кулэ ӧвӧл: огъёсызлы капчи мед луоз, нош тӥледлы – секыт; ваньмызлы огкадь луыны кулэ. | 13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. |
| 14Та дыре тӥляд мултэсмем ваньлыкты соослэсь ӧвӧллыксэс тырмытонэ мынӥз; нош бӧрысь, кулэ ке луиз, соослэн мултэсмем ваньлыксы тӥлесьтыд ӧвӧллыктэс тырмытонэ мыноз, ваньмызлы огкадь луыны кулэ. | 14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, |
| 15Тазьы гожтэмын: «Кин трос бичаз, солэн мултэсэз ӧй вал; нош кин ӧжыт бичаз, солэн но ёрмон-ӟудонэз ӧй вал». | 15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. |
| 16Инмарлы тау Титлэн но сюлмаз тӥ сярысь сыӵе сюлмаськон-тыршон понэмез понна. | 16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. |
| 17Тит – сюлмо адями, со ачиз мылкыд карыса, нокин косытэк, тӥ доры мыныны потӥз; милесьтым куронмес но пеляз понӥз. | 17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. |
| 18Соин ӵош одӥгзэ братмес ыстӥськомы, Ӟеч Иворез быгатыса тодытэмез понна сое вань черкъёс ушъяло. | 18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, |
| 19Та ӟеч ужез быдэсъян дырмылы та братэз милемлы сьӧрамы юрттӥськыса ветлыны черкъёс бырйыса пуктӥзы. Юрттэт бичанэз Кузё-Инмарлэн данэз понна быдэсъяськомы, ӟеч мылкыд карыса, та бордын ми ужаськомы-тыршиськомы. | 19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, |
| 20Чакласькиськомы но, – нокин но милемыз пыкылыны медаз быгаты таӵе уно коньдон люкаммы но сое кытчы кареммы пумысен. | 20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; |
| 21Ми уго Кузё-Инмар азьын гинэ ӧвӧл, адямиос азьын но ваньмыз ӟеч мед луоз шуыса сюлмаськиськомы. | 21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
| 22Соосын ӵош мукетсэ братмес но ми ыстӥськомы, солэсь тыршись луэмзэ трос пол, трос учыръёсы эскеримы ни. Со али эшшо но тыршисьгес луэмын, со уго тӥледлы туж юн оскиське. | 22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. |
| 23Тит сярысь ке верано, со – мынам эше, тӥ дорын ӵош ужан муртэ; нош верано ке мукет агай-вынъёсмы сярысь, соос черкъёслэн ыстэм муртъёссы, Христослэн данэз. | 23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. |
| 24Черкъёс азьын возьматэ-тодытэ ук асьтэлэсь со ыстэм муртъёсты яратэмдэс, мед тодозы, ми тӥледыз юнме ум ушъяське шуыса. | 24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. |