Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 8

Глава 8

1Агай-вынъёсмы, Македонияысь черкъёслы Инмарлэн сётэм дэлетэз сярысь милям тӥледлы ивортэммы потэ.1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2Туж секытэсь куректон-кайгуос пӧлын но соос шумпотонэн пачылмыса уло; туж куанер-начар улонзы дыръя но шырыт сямзэс возьмато.2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3Мон ачим адӟи, кызьы соос, нокин косытэк, кӧня быгатӥзы, сомында юрттэт сётказы, солэсь но тросгес.3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4Македонияысь вӧсяськисьёс милемыз сюлмысьтызы куризы бичам юрттэтсэс басьтыны но милемын ӵош Иерусалимысь вӧсяськись калык понна юрттӥськыса ужаны.4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5Тазьы луоз шуыса, ми ум но оскиськиське вал. Соос асьсэзыз асьсэос, нырысь ик Кузё-Инмарлы, нош собере Инмарлэн эрикезлы тэрытскыса, милям киуламы сётӥзы.5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6Соин ик Титэз ми куримы, таизэ но кутскем ӟеч ужзэ тӥ дорын мед быдэстоз шуыса.6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7Тӥляд ваньмыз тырмыт – осконды но, кыллы устолыкты но, тодон-валанды но, тыршонды но, тӥляд милемыз яратонды но. Озьы бере, та ужады но шырыт сямоесь луэ.7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8Косон та ӧвӧл. Мукетъёслэн тыршонзы сярысь вераса, тӥляд яратондылэсь оскиськымон луонзэ эскерисько.8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9Тӥ уго тодӥськоды Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь гажан-жалянзэ. Со узыр вал, но тӥ понна начар луиз: Аслаз начар луонэныз тӥледыз узыр карон понна.9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10Та пумысен мон визь-кенеш сётӥсько: со тӥледлы пайда ваёз. Но кылем арысен ик ини сое мылкыдады возем гинэ ӧвӧл, но, сюлэмдэс поныса, тае лэсьтыны кутскиды ини.10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11Нош табере кутскем уждэс пумозяз вуттэ ни. Мае сюлмысьтыды лэсьтыны мылкыд кариды, сое ас моӵтыя быдэстыны тырше.11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12Уго тӥляд сюлмаськон-тыршонды вань ке, ваньлыктыя-моӵтыя сётэм кузьымдэс Инмар кабыл басьтоз, нош марды ӧвӧл, сое Со кулэ уг кары.12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13Озьы луыны кулэ ӧвӧл: огъёсызлы капчи мед луоз, нош тӥледлы – секыт; ваньмызлы огкадь луыны кулэ.13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14Та дыре тӥляд мултэсмем ваньлыкты соослэсь ӧвӧллыксэс тырмытонэ мынӥз; нош бӧрысь, кулэ ке луиз, соослэн мултэсмем ваньлыксы тӥлесьтыд ӧвӧллыктэс тырмытонэ мыноз, ваньмызлы огкадь луыны кулэ.14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15Тазьы гожтэмын:
«Кин трос бичаз, солэн мултэсэз ӧй вал;
нош кин ӧжыт бичаз, солэн но ёрмон-ӟудонэз ӧй вал».
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16Инмарлы тау Титлэн но сюлмаз тӥ сярысь сыӵе сюлмаськон-тыршон понэмез понна.16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17Тит – сюлмо адями, со ачиз мылкыд карыса, нокин косытэк, тӥ доры мыныны потӥз; милесьтым куронмес но пеляз понӥз.17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18Соин ӵош одӥгзэ братмес ыстӥськомы, Ӟеч Иворез быгатыса тодытэмез понна сое вань черкъёс ушъяло.18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19Та ӟеч ужез быдэсъян дырмылы та братэз милемлы сьӧрамы юрттӥськыса ветлыны черкъёс бырйыса пуктӥзы. Юрттэт бичанэз Кузё-Инмарлэн данэз понна быдэсъяськомы, ӟеч мылкыд карыса, та бордын ми ужаськомы-тыршиськомы.19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
20Чакласькиськомы но, – нокин но милемыз пыкылыны медаз быгаты таӵе уно коньдон люкаммы но сое кытчы кареммы пумысен.20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21Ми уго Кузё-Инмар азьын гинэ ӧвӧл, адямиос азьын но ваньмыз ӟеч мед луоз шуыса сюлмаськиськомы.21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22Соосын ӵош мукетсэ братмес но ми ыстӥськомы, солэсь тыршись луэмзэ трос пол, трос учыръёсы эскеримы ни. Со али эшшо но тыршисьгес луэмын, со уго тӥледлы туж юн оскиське.22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23Тит сярысь ке верано, со – мынам эше, тӥ дорын ӵош ужан муртэ; нош верано ке мукет агай-вынъёсмы сярысь, соос черкъёслэн ыстэм муртъёссы, Христослэн данэз.23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24Черкъёс азьын возьматэ-тодытэ ук асьтэлэсь со ыстэм муртъёсты яратэмдэс, мед тодозы, ми тӥледыз юнме ум ушъяське шуыса. 24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава