Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 16 | Глава 16 |
| 1Нош вӧсяськись калык понна люкам мамаляез*а озьы каре, кызьы мон Галат музъемысь черкъёслы тупатӥ: | 1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2мон лыктэм бере коньдон люканъёс медаз ни луэ шуыса, арнялэн нырысетӥ нуналаз тӥ котькудды уждундылэсь оглюкетсэ нимаз понэ. | 2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3Нош лыктӥ ке, тӥляд быръем муртъёстылы гожтэтъёс сёто но кузьымдэс Иерусалиме нуыны ысто. | 3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4Мыным но мыныны кылдэм ке, соос монэн ӵош мынозы. | 4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5Македонияез быдэссэ ортчем берам тӥ доры лыкто; мон али Македонияетӥ ветлӥсько. | 5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6Тӥ дорын, оло нош ӧжытак уло ай. Оло нош толме но пото. Кытчы ке мынӥ, тӥ мыным юрттоды шуыса малпасько. | 6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7Мынам уго тӥледын дыртыса гинэ адӟиськеме уг поты. Малпасько, Кузё-Инмар эриксэ сётӥз ке, тӥ дорын огшап улыны. | 7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8Нош Ефесын мон Витьтонэтӥ Нунал праздникозь уло. | 8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9Отын бадӟым уж нуыны мон понна паськыт ӧс усьтэмын, но тушмонъёс трос. | 9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10Тӥ доры Тимофей лыктӥз ке, учкелэ, тӥ дорын со кошкытэк улоно мед луоз. Со уго мон кадь ик Кузё-Инмарлы ужа-тырше. | 10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11Соин ик сое нокин но медаз ултӥя. Каньыллык сӥзьыса, тӥ сое мон доры келялэ. Агай-вынъёсын ӵош солэсь бертэмзэ возьмасько. | 11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12Аполлос брат сярысь ке верано, мон сое туж кури вал, агай-вынъёсын ӵош со тӥ доры мед мыноз вал шуыса, нош али солэн нокызьы но мынэмез ӧз поты. Кельшымон дыр шедьтӥз ке, соку лыктоз. | 12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13Сэзь улэ, осконын юн сылэ, кышкасьтэмесь, кужмоесь луэ. | 13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14Ваньзэ, котьмае яратыса лэсьтэ. | 14Все у вас да будет с любовью. |
| 15Агай-вынъёсы, тӥледыз курисько: тӥ тодӥськоды Стефанлэсь выжы-кумыоссэ, Ахаияын Христос пала соос нырысь ик берытскизы но вӧсяськись калыклы юрттӥськыса улыны кутскизы. | 15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16Тӥ но таӵе адямиослы юрттӥськыса ужалэ, соослы тэрытскыса улэ. | 16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17Стефанлэн, Фортунатлэн, Ахаиклэн татчы вуэмзылы мон шумпотӥсько: тӥ ӧвӧлтэм дыръя тӥ интые соос мыным ужазы-тыршизы. | 17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18Соос мынэсьтым но, тӥлесьтыд но духмес лӧпкытӥзы. Таӵе муртъёсты гажаны кулэ. | 18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19Асиысь черкъёс тӥледлы салам верало. Акила но Прискилла, нош озьы ик соослэн гуртазы люкаськись черк калык тӥледлы христиан салам верало. | 19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20Вань агай-вынъёс тӥледыз ӟечкылало. Святой чупанэн огдэс огды ӟечкылалэ. | 20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21Таиз мынам, Павеллэн, ас киыным гожтэм ӟечкыланэ: | 21Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22кин Кузё-Инмарез Иисус Христосэз уг яраты – солы анафема мед луоз*б; маранафа*в. | 22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн гажан-жалянэз тӥ бордын мед улоз. | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24Тӥледын, Иисус Христос бордын вань улӥсьёсын, мынам яратонэ улоз. Аминь. | 24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |
*а 16:1 мамаля – ӟеч уж лэсьтон понна калыклэн ас мылкыд каремезъя люкам, сётэм коньдонэз
*б 16:22 анафема – люкемын-куштэмын мед луоз;
*в 16:22 маранафа – арамей кылын «Кузё-Инмармы, лыкты!» шуэм луэ