Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Агай-вынъёсы, духовной кузьымъёс сярысь но тӥледыз тодытытэк кельтэме уг поты. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
| 2Тодӥськоды на, куке тӥ язычникъёс вал на, тӥледыз кин ке кыскыса нуэм кадь, кылтэм-ымтэм сульдэръёс-идолъёс доры тӥ ветлӥськоды вал. | 2Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
| 3Соин ик тӥледлы ялӥсько: Инмарлэн Духеныз вераськись нокин но Иисус вылэ карган-юриськон кыл уз вера, Святой Духтэк нокинлэн но Иисусэз Кузё-Инмар шуэмез уз луы. | 3Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
| 4Инмарлэн сётэм дэлетъёсыз пӧртэмесь, нош Дух – одӥг; | 4Дары различны, но Дух один и тот же; |
| 5ужан-тыршонъёс пӧртэмесь, нош Кузё-Инмар – одӥг; | 5и служения различны, а Господь один и тот же; |
| 6вань пӧртэм ужъёс-радъянъёс, нош Инмар – одӥг, адямиос пушкын Со ваньзэ лэсьтэ. | 6и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
| 7Нош котькудӥзлы Духлэн возьматӥськемез ваньмызлы пайда ваён понна луэ. | 7Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
| 8Дух одӥгезлы визьлыко кыл сётэ, мукетызлы со Дух ик тодонлэсь кылзэ сётэ. | 8Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
| 9Со Дух ик куд-огезлы оскон сётэ; со Дух ик куд-огезлы бурмытыны быгатонлык сётэ. | 9иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
| 10Куд-огезлы паймымон ужъёс лэсьтон сётэ; куд-огезлы – Инмарлэсь кылзэ ивортон, куд-огезлы – духъёсты тодман, куд-огезлы – пӧртэм кылъёсын вераськон, куд-огезлы – кылъёсты валэктон. | 10иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
| 11Нош ваньзэ тае одӥг со Дух ик поттэ, кызьы Аслыз кулэ, котькудӥзлы нимысьтыз сётылэ. | 11Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
| 12Уго, кызьы мугор одӥг, нош люкетъёсыз трос, нош вань та люкетъёс одӥг мугорлэн люкетъёсыз луо, соос трос ке но, одӥг мугор кылдыто, – озьы ик Христос но. | 12Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. |
| 13Ваньмы асьмеос одӥг Духен одӥг мугор луон понна пылатӥськимы ук: иудейёс но, эллинъёс но, ляльчиос но, эрикын улӥсьёс но – ваньмы асьмеос одӥг Духен сектамын. | 13Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
| 14Мугор одӥг люкетлэсь ӧвӧл, трос люкетъёслэсь сылэ. | 14Тело же не из одного члена, но из многих. |
| 15Пыд шуиз ке: «Мон мугорлэн люкетэз ӧвӧл, малы ке шуоно мон ки ӧвӧл». Соин сэрен со мугорлэн люкетэз уг луы шат? | 15Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
| 16Нош пель шуиз ке: «Мон мугорлэн люкетэз уг луиськы, малы ке шуоно мон син ӧвӧл». Соин сэрен со мугорлэн люкетэз уг луы шат? | 16И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
| 17Быдэс мугор син гинэ луысал ке, соку кылон кытын? Быдэс мугор кылон гинэ луысал ке, соку шӧмез шӧдон кытын? | 17Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
| 18Но Инмар котькудзэ мугор люкетэз ас интыяз пуктӥз, кызьы Солы кулэ вал. | 18Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
| 19Нош ваньмыз одӥг кыӵе ке гинэ люкетлэсь сылысал ке, соку кытын мугор? | 19А если бы все были один член, то где было бы тело? |
| 20Люкетъёс трос, но соос одӥг мугор кылдыто. | 20Но теперь членов много, а тело одно. |
| 21Син килы уг быгаты шуыны: «Тон мыным кулэ ӧвӧл»; яке йыр пыдъёслы: «Тӥ мыным кулэ ӧвӧл». | 21Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
| 22Мугорлэн уката ик туж лябесь-кынартэмесь адӟиськись люкетъёсыз тужгес но кулэесь луо. | 22Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
| 23Куд-ог люкетъёс мугорын йӧноесь-чебересь уггес ке но адӟисько, соосты юнгес сӥё-сано кариськомы. | 23и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
| 24Асьмелэсь чебер-йӧно адскисьтэм люкетъёсмес, уката ик возьдаськоно мугор люкетъёсмес, шобыртӥськомы. Нош чебер-йӧно адскись люкетъёсмы нимысьтыз сӥё-сано каремез, шобыртэмез кулэ уг каро. Инмар мугорез озьы кылдытӥз: тужгес сӥтэм-сантэм адскись люкетлы тужгес бадӟым данлык сётӥз, | 24и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
| 25мугорын люкиськылонъёс медаз луэ, вань люкетъёс ог-огзы сярысь огкадь мед сюлмаськозы. | 25дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
| 26Соин ик, курадӟе ке одӥгез люкет, соин валче вань люкетъёс курадӟо; данэ поттӥське ке одӥгез люкет, соин валче вань люкетъёс шумпото. | 26Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
| 27Тӥ – Христослэн мугорыз, нош нимады – Солэн люкетъёсыз. | 27И вы--тело Христово, а порознь--члены. |
| 28Куд-огъёссэ Инмар черке нырысь ик апостол карыса пуктӥз, куд-огзэ пророк карыса, куд-огзэ дышетӥсь карыса пуктӥз; собере куд-огезлы паймымон ужъёс лэсьтыны кужым сётӥз; куд-огезлы бурмытылыны быгатонлык, юрттэт сётонъёс, кивалтон ужъёс, пӧртэм кылъёсын вераськыны быгатонлык сётӥз. | 28И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
| 29Ваньмыз-а апостолъёс? Ваньмыз-а пророкъёс? Ваньмыз-а дышетӥсьёс? Ваньмыз-а паймымон уж лэсьтӥсьёс? | 29Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
| 30Ваньмызлэн бурмытылыны быгатонлыкез вань-а? Ваньмыз мурт кылъёсын верасько-а? Ваньмыз валэктӥсьёс-а? | 30Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
| 31Эшшо но бадӟымгес быгатонлыкъёс басьтон понна тырше. Мон тӥледлы самой усто сюрес возьмато. | 31Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |