Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 11

Глава 11

1Мынэсьтым адӟем каре, кызьы мон Христослэсь адӟем карисько.1Будьте подражателями мне, как я Христу.
2Агай-вынъёсы, мон тӥледыз ушъясько монэ тодады возем понна, дышетонъёсты-верамъёсты утемды понна.2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3Тӥледлы озьы ик тодытэме потэ: котькудӥзлы пиосмуртлы йыр – Христос, кышномуртлы йыр – кузпалыз, нош Христослы йыр – Инмар.3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
4Котькыӵе пиосмурт йырзэ шобыртыса вӧсяське яке Инмарлэсь кылзэ ивортэ ке, Йырез сантэма.4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5Котькудӥз кышномурт йырзэ шобыртытэк вӧсяське яке Инмарлэсь кылзэ ивортэ ке, аслэсьтыз йырзэ сантэма. Тазьы уго со йырзэ мычем кышномуртлы укша.5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
6Кышномуртлэн йырзэ шобыртэмез уг ке поты, соку мед ӵышкиськоз; нош кышномуртлы ӵышкиськыса, мычиськыса ветлыны возьыт ке потэ, соку йырзэ мед шобыртоз.6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7Озьыен, пиосмурт йырзэ шобыртыны кулэ ӧвӧл, малы ке шуоно со – Инмарлэн тусбуез, Солэн данэз; нош кышномурт – кузпалызлэн данэз.7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8Уго пиосмурт кышномурт бордысь ӧз поты, кышномурт пиосмурт бордысь потӥз.8Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9Пиосмурт кышномурт понна кылдытэмын ӧвӧл, нош кышномурт пиосмурт понна кылдытэмын.9и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10Кылчинъёс азьын кышномуртлэн йыр вылысьтыз шобретэз – кузпаллы тэрытскыса улонлэн тодметэз луэ.10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
11Кузё-Инмар азьын пиосмурт но кышномурт, кышномурт но пиосмурт ог-огзылы тэрытскытэк улыны уг быгато.11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12Кызьы ке кышномурт пиосмурт бордысь потэмын, озьы ик пиосмурт кышномурт пыр вордӥськемын; нош ваньмыз – Инмар бордысь потэмын.12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
13Асьтэос малпалэ ай, ӟеч-а кышномуртлы Инмар азьын йырзэ шобыртытэк вӧсяськыны?13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
14Инмарен кылдытэм улон азь тӥледыз уг дышеты-а – пиосмурт йырсизэ кузь будэтэ ке, со сое сантэма шуыса,14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15нош кышномурт йырсизэ кузь будэтэ ке, со солы сӥ-дан вае, йырси солы шобырскон понна сётэмын.15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16Нош кинлэн ке та пумысен ченгешемез потысал ке, милям сыӵе сяммы ӧвӧл, Инмар черкъёслэн но сыӵе сямзы ӧвӧл.16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17Эшшо тае вераме потэ: тӥледыз ушъяме уг поты, малы ке шуоно тӥляд люкаськонъёсты пайда уг ваё, уродзэ гинэ ваё.17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18Нырысь ик, мон кылӥ, тӥляд черкады люкиськылонъёс-керетонъёс луыло шуыса. Пичи ке но солы оскытэк уг луы.18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19Тӥ пӧлын люкиськонъёс но луыны кулэ, уго соку тодмо луоз кин шонер, кин шонертэм.19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20Эшшо, тӥ огазе люкаськиськоды ке но, Кузё-Инмарлэсь ӝытанзэ ортчытӥськоды шуыны уг луы.20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
21Уго котькудӥз аслэсьтыз сьӧраз ваем сиёнзэ дыртыса сие, соин ик одӥгез сютэм кыле, нош мукетыз кудӟыса кошке.21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
22Сиён понна, юон понна тӥляд дорды ӧвӧл-а? Яке Инмар черкез сантэмамды, куанеръёсты ултӥямды потэ-а? Мар тӥледлы верано? Та понна, оло, ушъяно тӥледыз? Уг, та понна тӥледыз уг ушъя.22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23Мон уго та дышетонэз Аслэсьтыз Кузё-Инмарлэсь кабыл басьтӥ но тӥледлы тодытӥ: Кузё-Инмар Иисус Сое вузаса сётон уе нянь кутӥз,23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24тау карыса тӥялтӥз но шуиз: «Басьтэлэ, сиелэ, та тӥ понна тӥялтэм Мынам Мугоры, Монэ буре вайыса, тазьы каре».24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25Ӝытан бере чашаез кутыса сётӥз но шуиз: «Та чаша Мынам Вирам Выль Сӥзён луэ; тае юыкуды, котьку но Монэ буре вае».25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26Уго котьку но та нянез сиыкуды, та чашаысь юыкуды, Кузё-Инмарлэсь кулонзэ тодытӥськоды. Со лыктытозь озьы луоз.26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
27Со понна ик, кин дасяськытэк, нокыӵе кариськытэк та нянез сиёз, Кузё-Инмарлэсь чашазэ юоз, со Кузё-Инмарлэн Мугорызлы но Вирызлы пумит сьӧлыка.27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28Нырысь ик, адями ассэ ачиз мед чаклалоз-эскероз ук, собере та нянь бордысь мед сиёз, та чашаысь мед юоз.28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29Уго котькудӥз, кин Кузё-Инмарлэн Мугорыз сярысь малпаськытэк, ярамон луытэк сие, юэ, со ассэ янгыше уськытон понна сие, юэ.29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30Со понна ик тӥ пӧлысь тросэз лябӟемын, висисесь, тросэз куло но.30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31Асьмеос асьмеды судить карысалмы ке, судить каронлэсь мозмытскысалмы.31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32Нош Кузё-Инмар асьмеды судить карыкуз, Со асьмеды тупатэ-визьма, быдэс дуннеен ӵош суд улэ медам сюре шуыса.32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33Соин ик, агай-вынъёсы, ӝытанэ люкаськыкуды, огдэс огды вите.33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34Нош кинлэн кӧтыз сюма, гуртаз мед сиськоз, люкаськонды Инмарлэн судить карон улаз сюронлы медаз лу. Мукетъёссэ лыктэм берам лэсьто-интыяло. 34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава