Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Мынэсьтым адӟем каре, кызьы мон Христослэсь адӟем карисько. | 1Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2Агай-вынъёсы, мон тӥледыз ушъясько монэ тодады возем понна, дышетонъёсты-верамъёсты утемды понна. | 2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3Тӥледлы озьы ик тодытэме потэ: котькудӥзлы пиосмуртлы йыр – Христос, кышномуртлы йыр – кузпалыз, нош Христослы йыр – Инмар. | 3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4Котькыӵе пиосмурт йырзэ шобыртыса вӧсяське яке Инмарлэсь кылзэ ивортэ ке, Йырез сантэма. | 4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5Котькудӥз кышномурт йырзэ шобыртытэк вӧсяське яке Инмарлэсь кылзэ ивортэ ке, аслэсьтыз йырзэ сантэма. Тазьы уго со йырзэ мычем кышномуртлы укша. | 5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. |
| 6Кышномуртлэн йырзэ шобыртэмез уг ке поты, соку мед ӵышкиськоз; нош кышномуртлы ӵышкиськыса, мычиськыса ветлыны возьыт ке потэ, соку йырзэ мед шобыртоз. | 6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7Озьыен, пиосмурт йырзэ шобыртыны кулэ ӧвӧл, малы ке шуоно со – Инмарлэн тусбуез, Солэн данэз; нош кышномурт – кузпалызлэн данэз. | 7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8Уго пиосмурт кышномурт бордысь ӧз поты, кышномурт пиосмурт бордысь потӥз. | 8Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9Пиосмурт кышномурт понна кылдытэмын ӧвӧл, нош кышномурт пиосмурт понна кылдытэмын. | 9и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10Кылчинъёс азьын кышномуртлэн йыр вылысьтыз шобретэз – кузпаллы тэрытскыса улонлэн тодметэз луэ. | 10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. |
| 11Кузё-Инмар азьын пиосмурт но кышномурт, кышномурт но пиосмурт ог-огзылы тэрытскытэк улыны уг быгато. | 11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12Кызьы ке кышномурт пиосмурт бордысь потэмын, озьы ик пиосмурт кышномурт пыр вордӥськемын; нош ваньмыз – Инмар бордысь потэмын. | 12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13Асьтэос малпалэ ай, ӟеч-а кышномуртлы Инмар азьын йырзэ шобыртытэк вӧсяськыны? | 13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? |
| 14Инмарен кылдытэм улон азь тӥледыз уг дышеты-а – пиосмурт йырсизэ кузь будэтэ ке, со сое сантэма шуыса, | 14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15нош кышномурт йырсизэ кузь будэтэ ке, со солы сӥ-дан вае, йырси солы шобырскон понна сётэмын. | 15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16Нош кинлэн ке та пумысен ченгешемез потысал ке, милям сыӵе сяммы ӧвӧл, Инмар черкъёслэн но сыӵе сямзы ӧвӧл. | 16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17Эшшо тае вераме потэ: тӥледыз ушъяме уг поты, малы ке шуоно тӥляд люкаськонъёсты пайда уг ваё, уродзэ гинэ ваё. | 17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18Нырысь ик, мон кылӥ, тӥляд черкады люкиськылонъёс-керетонъёс луыло шуыса. Пичи ке но солы оскытэк уг луы. | 18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19Тӥ пӧлын люкиськонъёс но луыны кулэ, уго соку тодмо луоз кин шонер, кин шонертэм. | 19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20Эшшо, тӥ огазе люкаськиськоды ке но, Кузё-Инмарлэсь ӝытанзэ ортчытӥськоды шуыны уг луы. | 20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21Уго котькудӥз аслэсьтыз сьӧраз ваем сиёнзэ дыртыса сие, соин ик одӥгез сютэм кыле, нош мукетыз кудӟыса кошке. | 21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22Сиён понна, юон понна тӥляд дорды ӧвӧл-а? Яке Инмар черкез сантэмамды, куанеръёсты ултӥямды потэ-а? Мар тӥледлы верано? Та понна, оло, ушъяно тӥледыз? Уг, та понна тӥледыз уг ушъя. | 22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23Мон уго та дышетонэз Аслэсьтыз Кузё-Инмарлэсь кабыл басьтӥ но тӥледлы тодытӥ: Кузё-Инмар Иисус Сое вузаса сётон уе нянь кутӥз, | 23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24тау карыса тӥялтӥз но шуиз: «Басьтэлэ, сиелэ, та тӥ понна тӥялтэм Мынам Мугоры, Монэ буре вайыса, тазьы каре». | 24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25Ӝытан бере чашаез кутыса сётӥз но шуиз: «Та чаша Мынам Вирам Выль Сӥзён луэ; тае юыкуды, котьку но Монэ буре вае». | 25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26Уго котьку но та нянез сиыкуды, та чашаысь юыкуды, Кузё-Инмарлэсь кулонзэ тодытӥськоды. Со лыктытозь озьы луоз. | 26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27Со понна ик, кин дасяськытэк, нокыӵе кариськытэк та нянез сиёз, Кузё-Инмарлэсь чашазэ юоз, со Кузё-Инмарлэн Мугорызлы но Вирызлы пумит сьӧлыка. | 27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28Нырысь ик, адями ассэ ачиз мед чаклалоз-эскероз ук, собере та нянь бордысь мед сиёз, та чашаысь мед юоз. | 28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29Уго котькудӥз, кин Кузё-Инмарлэн Мугорыз сярысь малпаськытэк, ярамон луытэк сие, юэ, со ассэ янгыше уськытон понна сие, юэ. | 29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30Со понна ик тӥ пӧлысь тросэз лябӟемын, висисесь, тросэз куло но. | 30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31Асьмеос асьмеды судить карысалмы ке, судить каронлэсь мозмытскысалмы. | 31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32Нош Кузё-Инмар асьмеды судить карыкуз, Со асьмеды тупатэ-визьма, быдэс дуннеен ӵош суд улэ медам сюре шуыса. | 32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33Соин ик, агай-вынъёсы, ӝытанэ люкаськыкуды, огдэс огды вите. | 33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34Нош кинлэн кӧтыз сюма, гуртаз мед сиськоз, люкаськонды Инмарлэн судить карон улаз сюронлы медаз лу. Мукетъёссэ лыктэм берам лэсьто-интыяло. | 34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |