Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 10 | Глава 10 |
| 1Агай-вынъёсы, мынам потэ тӥ мед тодысалды, кызьы асьмелэн вашкала атайёсмы пилем шобрет улын мынӥзы но зарезь вамен выжизы. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
| 2Ваньзы соос пилем улын, зарезьын Моисейлэн пылатонэныз пылатӥськизы. | 2и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
| 3Ваньзы соос одӥг духовной сиён сиизы. | 3и все ели одну и ту же духовную пищу; |
| 4Ваньзы соос одӥг духовной юонэз юизы, уго сьӧразы мынӥсь духовной изгурезьысь юизы; нош со изгурезь – Ачиз Христос вал. | 4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
| 5Тросэз Инмарлы ярантэм луизы; соос кыр дуннее кулыса кылизы. | 5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
| 6Ваньмыз таос асьмеды алон понна вал: кызьы вашкала атайёсмы лулмугорлэн лекесь куронъёсызлы сётскыса улӥзы, асьмеос но лулмугорлэн лекесь куронъёсызлы сётскыса медам улэ вал шуыса. | 6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
| 7Соос пӧлысь куд-огъёсыз кадь тӥ но сульдэръёслы йыбыртъясьёс эн луэ. Соос сярысь гожтэмын: «Калык сиыны, юыны пуксиз, нош бӧрысь шудыны-шулдыръяськыны султӥзы». | 7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
| 8Азон-калгон сьӧлык лэсьтыса ум улэ, кызьы вашкала атайёсмы пӧлысь куд-огез азыса-калгыса улӥзы но одӥгаз нуналэ соос пӧлысь кызь куинь сюрсэз кулӥз. | 8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
| 9Христослэсь визьзэ ум сыналэ, кызьы вашкала атайёсмы пӧлысь куд-огъёсыз визь сыназы, но кыйёс соосты быдтӥзы. | 9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
| 10Ӟургетыса эн улэ, кызьы соос пӧлысь куд-огъёсыз ӟургетыса улӥзы, но кылчин-убир*а соосты виылӥз. | 10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
| 11Ваньмыз таос соослы со понна луиз: асьмеос соослэсь адӟем медам каре, нош та асьмелы, берпуметӥ аръёсы улыны кылемъёслы, алон понна гожтэмын. | 11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
| 12Соин ик, кин ке но мон йыг-йыг сылӥсько шуыса малпа ке, чакласькы: медад усьы. | 12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
| 13Адямиослы чидантэм визь сынаськонъёс тӥ доры ӧз на вуылэ. Оскиськымон Инмар. Со тӥледлы чиданы луонтэм визь сынаськон уз лэзьы. Чиданы-сылыны мед быгатозы шуыса, Со тӥледлы визь сынаськонэн ӵош утиськон но сётоз. | 13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
| 14Гажаноосы, сульдэръёслы йыбыртъянъёслэсь утиське. | 14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
| 15Тӥледлы, валась муртъёслы, мон верасько. Верамме валаны тырше. | 15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
| 16Дэлет басьтон бакель карем чаша асьмеды Христослэн Вирыныз огазе уг кары шат? Нянь, кудзэ тӥялтӥськомы, асьмеды Христослэн Мугорыныз огазе уг кары шат? | 16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
| 17Нянь одӥг, нош асьмеос трос мурт ке но, ваньмы огазьын одӥг мугор луиськомы, малы ке шуоно ваньнамы одӥг нянь бордысен чылкытатскиськомы. | 17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
| 18Израиль калык шоры учке: курбон сиисьёс курбон тыронлэн адямиосыз пӧлы пыриськисьёс уг луо-а? | 18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
| 19Мар бен мон вераны турттӥсько? Сульдэр, оло, мар ке ванез возьматэ-а? Сульдэрлы курбон сётон но, оло, мар ке ванез возьматэ ик-а? | 19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
| 20Уг. Язычникъёс курбонзэс Инмарлы уг сёто, периослы сёто, нош мынам тӥледыз периосын кусып возьыса улытэме уг поты. | 20Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
| 21Уд быгатӥське огдыре Кузё-Инмарлэн чашаысьтыз, со дыре ик перилэн чашаысьтыз но юыны: уд быгатӥське огдыре ик Кузё-Инмарлэн но сиськоназ, периослэн но сиськоназы пыриськыны. | 21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
| 22Кузё-Инмарлэсь вожзэ поттыны дӥсьтомы шат? Асьмеос Солэсь кужмогес шат? | 22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
| 23Котьмар карыны мыным лэземын, но ваньмыз пайда уг вайы; котьмар карыны мыным лэземын, но ваньмыз асьмемыз уг визьма-нодъя. | 23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
| 24Нокин но аслыз пайда медаз утча, мукетызлы мед утчалоз. | 24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
| 25Базарын мар вузаське, со сярысь юатэк-вератэк, шугъяськытэк, мар вань, сие. | 25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
| 26Музъем но, мар отын вань, – ваньмыз Кузё-Инмарлэн уго. | 26ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 27Христослы оскисьтэм мурт тӥледыз куное ӧтиз но, тӥ мыноно кариськиды ке, соку мар ӵектӥзы – юатэк-вератэк, шугъяськытэк сие. | 27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
| 28Нош кин ке тӥледлы шуиз ке: «Та – сульдэръёслы курбон сётэм сиён», соку тӥледлы ивортӥсь адями понна, солы сюлэмшугъяськоно медаз луы шуыса, эн сие; уго музъем но маин со тырмемын – со Кузё-Инмарлэн. | 28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 29Аслам сюлэмшугъяськонэ сярысь уг вераськы, мукетлэн сярысь верасько. Мынам мылкыд каронэ мукет муртэ малы сюлэмшугъяськытыны кулэ? | 29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
| 30Мон Инмарлы тау карыса сиисько ке, малы монэ тау карем сиён понна пыкылонэз-курланэз? | 30Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
| 31Озьыен, сииськоды-а, юиськоды-а яке мукет маке лэсьтӥськоды-а – ваньзэ Инмарез вылӥ-дано карон понна лэсьтэ. | 31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
| 32Иудейёсты но, эллинъёсты но, Инмарлэсь черксэ но визь сынаськонэ пыртыса эн улэ. | 32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
| 33Кызьы мон но, аслым пайда утчатэк, ваньмызлы, котьмар ласянь тэрытскыса улӥсько, мон тыршисько соослы пайда мед луоз, тросэз мед утиськозы шуыса. | 33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |
*а 10:10 кылчин-убир – черк-славян кылын: всегубитель; истребитель