Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Мон эрико адями ӧвӧл-а? Мон апостол ӧвӧл-а? Асьмелэсь Кузё-Инмармес Иисус Христосэз мон ӧй адӟы-а? Кузё-Инмар пыр тӥ мынам быдэстэм уже ӧвӧл-а? | 1Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? |
| 2Мукетъёс понна мон апостол ӧвӧл ке, нош тӥ понна мон апостол луисько; тӥляд Кузё-Инмар бордын улонды мынэсьтым апостол луонме юнматэ. | 2Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. |
| 3Монэ судить карисьёслы пумит та мынам ответэ. | 3Вот мое защищение против осуждающих меня. |
| 4Сиыны но юыны милям правомы ӧвӧл шат? | 4Или мы не имеем власти есть и пить? |
| 5Христиан осконъя сузэрез эшлы сьӧрамы нуллыны ум быгатӥське шат, кызьы нулло мукет апостолъёс, Кузё-Инмарлэн братъёсыз, Петр асьсэлэсь кышнозэс? | 5Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? |
| 6Мон но Варнава гинэ ужаса кӧтмес тырыны кулэ-а? | 6Или один я и Варнава не имеем власти не работать? |
| 7Кыӵе солдат ачиз дун тырыса служить каре? Кин виноградпуд мерттоз но солэсь емышсэ сиыны уз дӥсьты? Кин пудо возьмасьлы йӧл сиыны уз лэзьы? | 7Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? |
| 8Адями визьмын гинэ мон тае уг вераськы, тазьы ик Инмар закон но вера. | 8По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? |
| 9Моисей законын гожтэмын ук: «Кутсаськись ошедлэсь ымзэ эн кортна». Ошъёс сярысь-а Инмар сюлмаське? | 9Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? |
| 10Асьме понна та верамын ӧвӧл-а? Бен, та асьме понна гожтэмын; уго кин гыре, оскиськонэн мед гыроз, кин кутсаське, басьтоно люкетлы оскиськыса мед кутсаськоз. | 10Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое. |
| 11Тӥ пушкы ми духлэсьсэ кизимы ке, тӥ дорысь кӧттырон арамы ке, туж-а троссэ тӥлесьтыд куриськомы? | 11Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? |
| 12Мукетъёс тӥлесьтыд юрттэт курыны быгато ке, ми уката но быгатӥськомы.Нош ми номыр но ӧм куре, Христослэсь Ӟеч Иворзэ вӧлмытон понна ми котьмае но дась чиданы. | 12Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. |
| 13Тӥ уд тодӥське шат, святой ужез быдэсъясьёс храме ваем сиён-юонэн кӧтсэс тыро шуыса? Курбон тыронын ужасьёс курбон тыронысь люкет басьто шуыса? | 13Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? |
| 14Кузё-Инмар но Ӟеч Иворез тодытӥсьёсты тазьы ик Ӟеч Ивор тодытонэн кӧтсэс тырыса улыны косӥз. | 14Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. |
| 15Но мон ужаме-тыршеме понна номыр аслым ӧй басьты. Аслым маке но со курон понна тае тӥледлы уг гожтӥськы. Маин мон ушъяськыны быгатӥсько, сое кин ке быдтыны быгатэ ке, мон дась кулыны. | 15Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. |
| 16Ӟеч Ивор мон тодытӥсько ке, мыным номырин ушъяськыны, малы ке шуоно мон одно ик сое тодытыны кулэ, Ӟеч Иворез тодытэмысь дугдӥ ке, куректон-кайгу мыным луоз. | 16Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! |
| 17Тае мон нокин косытэк лэсьтӥсько ке, со понна мон Инмар дорысь мед-кузьым басьто уго; нош кин ке косэмъя лэсьтӥсько ке, соку мон оскем ужез быдэсъясь гинэ луисько. | 17Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. |
| 18Кыӵе мыным мед-кузьым? – Мынам медэ-кузьыме – нокинлэсь уждун басьтытэк, кузьым октытэк, Евангелиез, Христос сярысь Ӟеч Иворез, тодытон. | 18За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. |
| 19Мон эрико адями, нокинэн, номырин герӟаськемын ӧвӧл ке но, троссэ Инмар пала берыктон понна асме ваньмызлы тэрытскись ляльчи кари. | 19Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: |
| 20Иудейёсты оскон пала карон понна иудейёс азьын мон иудей луи, закон улын улӥсьёсты оскон пала карон понна закон улын улӥсьёс азьын мон закон улын улӥсь кадь луи, | 20для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; |
| 21законэз тодӥсьтэмъёсты оскон пала берыктон понна законэз тодӥсьтэмъёс кадь кариськи, нош ачим Инмар азьын мон законэз тодӥсьтэм кадь ӧй улы, Христослэн законэзлы тэрытскыса улӥ. | 21для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; |
| 22Лябъёсты оскон пала карон понна лябъёс азьын лябӟем мурт кадь улӥ. Кӧнязэ ке но утён понна мон ваньмыз азьын ваньмыз кадь ик кариськылӥ. | 22для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. |
| 23Нош тае мон Ӟеч Иворез вӧлмытон понна, солэсь дэлетсэ басьтӥсьёс пӧлы пырон понна лэсьтӥсько. | 23Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. |
| 24Уд тодӥське шат, ӵошатскыку ваньмыз бызе, нош одӥгез гинэ мед-кузьым басьтэ шуыса? Бызе ук, тӥ но мед-кузьым мед басьтоды. | 24Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. |
| 25Ваньзы сюлмысь тыршисьёс котьмарлэсь но утиськыса возисько: ӵошатскисьёс сисьмоно-быроно венец басьтон понна, нош асьмеос – сисьмисьтэмзэ-бырисьтэмзэ венецез басьтон понна. | 25Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. |
| 26Соин ик мон бызисько ке, пумозяз вуон понна бызисько. Нюръяськисько ке, омырез сэзъян понна гинэ киыным уг сэзъяськы. | 26И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; |
| 27Мон, мукетъёслы Ӟеч Иворез тодытӥсь, медтэк-кузьымтэк медам кыльы вал шуыса, ас мугорме курадӟытыса зӥбломытӥсько, тэрытскись-кылзӥськись карисько. | 27но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. |