Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Сульдэръёслы-идолъёслы виро сётон сиёнъёс сярысь ми тодӥськомы, малы ке шуоно милям ваньмылэн тодонъёсмы вань. Тодон адямиез вылӥ мылкыдъем каре, нош яратон – кужым сётэ. | 1О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. |
| 2Кин малпа, со мар ке но тодэ шуыса, со уг на тоды озьы, кызьы тодыны кулэ. | 2Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать. |
| 3Нош кин Инмарез яратэ, со адямиез Инмар тодэ. | 3Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. |
| 4Сульдэръёслы-идолъёслы виро сётэм сиён пумысен ке верано, ми тодӥськомы: дунне вылысь сульдэр – со ӧвӧлтэм маке. Одӥг Инмар сяна, мукет инмар ӧвӧл. | 4Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. |
| 5Шуом, язычникъёслэн я инмын, я музъем вылын вань куд-ог инмар шуонъёссы, – вань трос ”инмаръёссы” но трос ”кузёоссы”, – | 5Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, -- |
| 6нош асьмелэн одӥг гинэ Инмармы – Инмар Атай. Со ваньзэ кылдытӥз, асьмеос Со бордын ик улӥськомы; одӥг Кузё-Инмармы Иисус Христос, Со пыр ваньмыз улыны кутскиз, Со пыр асьмеос улон басьтӥмы. | 6но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. |
| 7Но ваньмызлэн таӵе тодонэз ӧвӧл: куд-огез али но, валанзы лябен, сульдэръёслы йыбыртъясьёс луо, соос курбон сӥлез сульдэръёслы сӥзем сиён шуыса сиё, озьы соос асьсэды асьсэос саптало. | 7Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. |
| 8Сиён асьмеды Инмарлы матэ уг кары: сиськиськомы-а асьмеос, номыр но соин ӟечсэ ум лэсьтӥське; ум ке но сиськиське – номыр но уродзэ ум лэсьтӥське. | 8Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. |
| 9Но чаклаське-утиське, тӥляд сиёнэн бырйиськонды ляб муртъёс понна визь сынанлы медаз пӧрмы. | 9Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. |
| 10Кин ке адӟиз ке, кызьы тон тодыса вылысь вӧсяськон куалаын, ӝӧк сьӧрын пукиськод, соку солэн но, ляб муртлэн, мылкыдыз уз ӝутскы-а сульдэръёслы сётэм курбон сӥлез сиыны? | 10Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? |
| 11Тынад таӵе ”тодонэныд” сэрен быроз осконэн ляб мурт – тынад братэд, кудӥз понна Христос кулӥз. | 11И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. |
| 12Тазьы агай-вынъёслы пумит сьӧлыкаса, соослэсь лябӟем мылкыдзэс сӧрыса, тӥ Христослы пумит сьӧлыкаськоды. | 12А согрешая таким образом против братьев и уязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. |
| 13Соин ик сиён мынам братэлэсь визьзэ сына ке, братэлэсь визьзэ сынантэм понна быдэс даурам сӥль уг сиы. | 13И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. |