Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Тӥ мыным гожъяды, кудӥз пумысен мон вераны быгатӥсько: пиосмуртлы, кышномурт борды йӧтӥськытэк, улыны умойгес луоз. | 1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
| 2Нош азон-калгон сьӧлыке усёнтэм понна котькудӥзлэн мед луоз кышноез, котькудӥзлэн мед луоз картэз. | 2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
| 3Пиосмурт кышнозэ яратыса возьыны кулэ; озьы ик кышноез но картсэ. | 3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. |
| 4Кышномурт аслаз мугорызлы кузё ӧвӧл, картэз солы кузё. Озьы ик пиосмурт но аслаз мугорызлы кузё ӧвӧл, кышноез солы кузё. | 4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
| 5Огдылэсь огды эн палэнскылэ визян но вӧсяськон дырлы сяна, со пумысен ог-огеныды огкылысь луыса вакчи дыр ӵоже гинэ нимаз улэ. Нош со бере, чидамтэеныды сэрен шайтан визьдэс медаз туга шуыса, нош ик огазе кариське. | 5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
| 6Тае мон мылкыд карыса гинэ тӥледлы верасько, косыса уг. | 6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
| 7Мылкыд карисько, вань адямиос мон кадь мед улозы шуыса; но котькудӥзлы Инмар нимысьтыз кузьым-дэлет сётэ: огезлы – одӥг кузьым-дэлет, мукетызлы – мукет. | 7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
| 8Бызьымтэ-басьтымтэослы, кышнотэк-карттэк кылемъёслы верасько: мон кадь улӥзы ке, соослы умой луоз. | 8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. |
| 9Возиськыны уг ке чидало, мед бызёзы, басьтозы, уго бызьыны-басьтыны ӝуатскем мылкыдын пӧсекъяса улонлэсь ӟечгес. | 9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
| 10Бызем-басьтэмъёслы мон уг косӥськы, Кузё-Инмар косэ: кышномуртлы картэныз люкиськыны уг яра. | 10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- |
| 11Люкиськиз ке, бызьытэк кыльыны кулэ яке кузпалэныз тупаны, пиосмуртлы но аслэсьтыз кышнозэ куштыны уг яра. | 11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей. |
| 12Нош мукетъёсызлы, Кузё-Инмар уг шуы, мон шуисько: кудӥзлэн ке агай-вынлэн кышноез Инмарлы оскисьтэм ке, но со кышномурт картэныз улыны соглаш ке, та пиосмуртлы кышнозэ куштыны уг яра. | 12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; |
| 13Кышномурт но, кудӥзлэн кузпалыз Инмарлы оскисьтэм ке, но со соин улыны соглаш ке, солы картсэ кельтыны уг яра. | 13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
| 14Уго оскисьтэм пиосмурт оскись кышноез пыр дун-чылкыт луэ. Оскисьтэм кышномурт но оскись картэз пыр дун-чылкыт луэ. Озьы ке ӧй луысал, тӥляд нылпиосты сьӧлыкоесь луысалзы, нош али соос дун-чылкытэсь луэмын. | 14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. |
| 15Инмарлы оскисьтэм муртлэн люкиськемез потэ ке, мед люкиськоз. Инмарлы оскись та учыре оскисьтэм кузпалэн герӟаськемын ӧвӧл ни. Асьмеды Кузё-Инмар тупаса улыны косӥз. | 15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. |
| 16Кышномурт, кызьы тон тодӥськод, карттэ уд утьы шуыса? Яке тон, пиосмурт, кызьы тон тодӥськод, кышнодэ уд утьы шуыса? | 16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? |
| 17Котькудӥз озьы мед улоз, кызьы солы Инмар тупатӥз, кызьы Кузё-Инмар улыны косӥз. Тазьы мон вань черкъёсты улыны косӥсько. | 17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
| 18Кин ке черке ветлыны кутскыкуз вандӥськемын вал ни ке, вандӥськемзэ ватыны медаз тыршы. Вандӥськон сямез ортчытэмлэсь азьло черке ветлыны кутскем мурт вандӥськон сямез медаз ни ортчыты. | 18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
| 19Вандӥськон но номырлы кулэтэм, вандӥськытэк кылён но номырлы кулэтэм, нош ваньмызлэсь дуноез – Инмарлэсь курон-косонъёссэ быдэсъян. | 19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. |
| 20Инмар тӥледыз кыӵе дыръяды ӧтиз, сыӵе куеныды ик улэ. | 20Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
| 21Ляльчиын улон дыръяд тонэ Инмар ӧтиз ке, ляльчи луэмедлэсь эн возьдаськы. Нош эрик басьтыны луонлыкед вань ик ке, басьты. | 21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
| 22Уго Кузё-Инмарен ӧтем ляльчи Кузё-Инмар азьын эрико мурт, нош Кузё-Инмар ӧтьыку, тон эрико адями вал ке, табере тон Христослэн ляльчиез луиськод. | 22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
| 23Тӥ дуно дун тырыса мозмытэмын; адямиослы ляльчи эн кариськы. | 23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. |
| 24Агай-вынъёсы, Инмар тӥледыз кыӵе дыръяды ӧтиз, сыӵе куеныды ик Со азьын улэ. | 24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
| 25Сьӧлыкатэк ныл кылён пумысен Кузё-Инмарлэсь косон мон ӧй басьты, Солэсь мон оскиськымон луыны дэлет басьтӥ, соин ик тӥледлы визь-кенеш сётыны быгатӥсько. | 25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. |
| 26Та виысь шугадӟонъёсты лыдэ басьтоно ке, адямилы бызьытэк-басьтытэк кельтӥськыны ӟечгес луоз шуыса малпасько. | 26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. |
| 27Кышнояськемын-а тон? – Люкиськон эн утча. Кышнотэк-а кылид? – Кышно эн утча. | 27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
| 28Кышнояськид ке но, сьӧлык уз луы. Сьӧлыке пырымтэ ныл бызиз ке, солы сьӧлык уз луы. Но бызем-басьтэм муртъёс трос куректон-кайгуос чидано луозы, нош мынам тӥледыз соослэсь утеме потэ. | 28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
| 29Агай-вынъёсы, мон тӥледлы верасько: дыр ӧжыт кылемын ини, соин ик кышноё муртъёс кышнояськымтэ муртъёс кадь улыны кулэ. | 29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; |
| 30Бӧрдӥсьёс но бӧрдымтэ муртъёс кадь мед улозы; шумпотӥсьёс но шумпотытэк улӥсьёс кадесь мед кариськозы; басьяськисьёс номырзы ӧвӧлтэм муртъёс кадесь мед луозы. | 30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
| 31Та дуннелэн ӟечлыкеныз улӥсьёс ӟечлыкез адӟымтэос кадь мед улозы. Уго таиз дунне ортче-быре. | 31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
| 32Нокыӵе сюлмаськонъёс тӥледыз ёртыса медаз возе вал кадь, мыным потэ. Кышнояськымтэ мурт Кузё-Инмарлэн ужъёсыз сярысь сюлмаське, кызьы меда Кузё-Инмарлы ярамон луом шуыса; | 32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
| 33нош кышнояськем мурт та дуннелэнэз сярысь сюлмаське, кызьы меда кышноелы ярамон луом шуыса. Бызем но бызьымтэ нылъёс вискын вань пӧртэмлыкез: | 33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
| 34бызьымтэ мурт Кузё-Инмарлэн ужъёсыз сярысь сюлмаське, кызьы меда Солы ярамон луом шуыса; мугорын но, духен но дун-чылкыт луон сярысь со сюлмаське. Нош бызем мурт та дуннелэнэз сярысь сюлмаське, кызьы меда кузпалэзлы ярамон луом шуыса. | 34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
| 35Тӥледлы пайда мед луоз шуыса, тае верасько: тӥ вылэ кыӵес-сьӧлтэт поныны уг малпаськы. Чылкыт сюлэмын, шонер улыса ялан Кузё-Инмар бордын мед улоды. | 35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. |
| 36Нылыд арескын быдэ вуэмын ни ке, но сое ныл куен воземед уг ке поты, соку лэсьты озьы, кызьы лэсьтэмед потэ, – уд сьӧлыка, мед бызёз. | 36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. |
| 37Нош кин сюлмыныз юн, шугадӟонъёсын ёртэмын ӧвӧл, ассэ кутыны кужымез вань, сюлмыныз со аслэсьтыз ныллыксэ утьыны мылкыд кариз ке, со умой лэсьтэ. | 37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
| 38Соин ик аслэсьтыз нылзэ картлы сётӥсь мурт ӟеч каре; нош сётӥсьтэм мурт эшшо но ӟечгес. | 38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
| 39Картэз улэп дыръя кышномурт кузпалэныз закон пыр герӟаськемын луэ, нош картэз кулӥз ке, кинлы быземез потэ, солы быземез луэ, но со мед луоз Кузё-Инмарлы оскись мурт. | 39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
| 40Нош мынам визь-кенешея бызьытэк улӥз ке, со шудо; малпасько, мынам но бордам Инмарлэн Духез вань шуыса. | 40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. |