Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 7

Глава 7

1Тӥ мыным гожъяды, кудӥз пумысен мон вераны быгатӥсько: пиосмуртлы, кышномурт борды йӧтӥськытэк, улыны умойгес луоз.1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2Нош азон-калгон сьӧлыке усёнтэм понна котькудӥзлэн мед луоз кышноез, котькудӥзлэн мед луоз картэз.2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3Пиосмурт кышнозэ яратыса возьыны кулэ; озьы ик кышноез но картсэ.3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4Кышномурт аслаз мугорызлы кузё ӧвӧл, картэз солы кузё. Озьы ик пиосмурт но аслаз мугорызлы кузё ӧвӧл, кышноез солы кузё.4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5Огдылэсь огды эн палэнскылэ визян но вӧсяськон дырлы сяна, со пумысен ог-огеныды огкылысь луыса вакчи дыр ӵоже гинэ нимаз улэ. Нош со бере, чидамтэеныды сэрен шайтан визьдэс медаз туга шуыса, нош ик огазе кариське.5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6Тае мон мылкыд карыса гинэ тӥледлы верасько, косыса уг.6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7Мылкыд карисько, вань адямиос мон кадь мед улозы шуыса; но котькудӥзлы Инмар нимысьтыз кузьым-дэлет сётэ: огезлы – одӥг кузьым-дэлет, мукетызлы – мукет.7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8Бызьымтэ-басьтымтэослы, кышнотэк-карттэк кылемъёслы верасько: мон кадь улӥзы ке, соослы умой луоз.8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9Возиськыны уг ке чидало, мед бызёзы, басьтозы, уго бызьыны-басьтыны ӝуатскем мылкыдын пӧсекъяса улонлэсь ӟечгес.9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10Бызем-басьтэмъёслы мон уг косӥськы, Кузё-Инмар косэ: кышномуртлы картэныз люкиськыны уг яра.10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11Люкиськиз ке, бызьытэк кыльыны кулэ яке кузпалэныз тупаны, пиосмуртлы но аслэсьтыз кышнозэ куштыны уг яра.11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей.
12Нош мукетъёсызлы, Кузё-Инмар уг шуы, мон шуисько: кудӥзлэн ке агай-вынлэн кышноез Инмарлы оскисьтэм ке, но со кышномурт картэныз улыны соглаш ке, та пиосмуртлы кышнозэ куштыны уг яра.12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13Кышномурт но, кудӥзлэн кузпалыз Инмарлы оскисьтэм ке, но со соин улыны соглаш ке, солы картсэ кельтыны уг яра.13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14Уго оскисьтэм пиосмурт оскись кышноез пыр дун-чылкыт луэ. Оскисьтэм кышномурт но оскись картэз пыр дун-чылкыт луэ. Озьы ке ӧй луысал, тӥляд нылпиосты сьӧлыкоесь луысалзы, нош али соос дун-чылкытэсь луэмын.14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15Инмарлы оскисьтэм муртлэн люкиськемез потэ ке, мед люкиськоз. Инмарлы оскись та учыре оскисьтэм кузпалэн герӟаськемын ӧвӧл ни. Асьмеды Кузё-Инмар тупаса улыны косӥз.15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
16Кышномурт, кызьы тон тодӥськод, карттэ уд утьы шуыса? Яке тон, пиосмурт, кызьы тон тодӥськод, кышнодэ уд утьы шуыса?16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17Котькудӥз озьы мед улоз, кызьы солы Инмар тупатӥз, кызьы Кузё-Инмар улыны косӥз. Тазьы мон вань черкъёсты улыны косӥсько.17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18Кин ке черке ветлыны кутскыкуз вандӥськемын вал ни ке, вандӥськемзэ ватыны медаз тыршы. Вандӥськон сямез ортчытэмлэсь азьло черке ветлыны кутскем мурт вандӥськон сямез медаз ни ортчыты.18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19Вандӥськон но номырлы кулэтэм, вандӥськытэк кылён но номырлы кулэтэм, нош ваньмызлэсь дуноез – Инмарлэсь курон-косонъёссэ быдэсъян.19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
20Инмар тӥледыз кыӵе дыръяды ӧтиз, сыӵе куеныды ик улэ.20Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21Ляльчиын улон дыръяд тонэ Инмар ӧтиз ке, ляльчи луэмедлэсь эн возьдаськы. Нош эрик басьтыны луонлыкед вань ик ке, басьты.21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22Уго Кузё-Инмарен ӧтем ляльчи Кузё-Инмар азьын эрико мурт, нош Кузё-Инмар ӧтьыку, тон эрико адями вал ке, табере тон Христослэн ляльчиез луиськод.22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23Тӥ дуно дун тырыса мозмытэмын; адямиослы ляльчи эн кариськы.23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
24Агай-вынъёсы, Инмар тӥледыз кыӵе дыръяды ӧтиз, сыӵе куеныды ик Со азьын улэ.24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25Сьӧлыкатэк ныл кылён пумысен Кузё-Инмарлэсь косон мон ӧй басьты, Солэсь мон оскиськымон луыны дэлет басьтӥ, соин ик тӥледлы визь-кенеш сётыны быгатӥсько.25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
26Та виысь шугадӟонъёсты лыдэ басьтоно ке, адямилы бызьытэк-басьтытэк кельтӥськыны ӟечгес луоз шуыса малпасько.26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27Кышнояськемын-а тон? – Люкиськон эн утча. Кышнотэк-а кылид? – Кышно эн утча.27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28Кышнояськид ке но, сьӧлык уз луы. Сьӧлыке пырымтэ ныл бызиз ке, солы сьӧлык уз луы. Но бызем-басьтэм муртъёс трос куректон-кайгуос чидано луозы, нош мынам тӥледыз соослэсь утеме потэ.28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29Агай-вынъёсы, мон тӥледлы верасько: дыр ӧжыт кылемын ини, соин ик кышноё муртъёс кышнояськымтэ муртъёс кадь улыны кулэ.29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30Бӧрдӥсьёс но бӧрдымтэ муртъёс кадь мед улозы; шумпотӥсьёс но шумпотытэк улӥсьёс кадесь мед кариськозы; басьяськисьёс номырзы ӧвӧлтэм муртъёс кадесь мед луозы.30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31Та дуннелэн ӟечлыкеныз улӥсьёс ӟечлыкез адӟымтэос кадь мед улозы. Уго таиз дунне ортче-быре.31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32Нокыӵе сюлмаськонъёс тӥледыз ёртыса медаз возе вал кадь, мыным потэ. Кышнояськымтэ мурт Кузё-Инмарлэн ужъёсыз сярысь сюлмаське, кызьы меда Кузё-Инмарлы ярамон луом шуыса;32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33нош кышнояськем мурт та дуннелэнэз сярысь сюлмаське, кызьы меда кышноелы ярамон луом шуыса. Бызем но бызьымтэ нылъёс вискын вань пӧртэмлыкез:33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34бызьымтэ мурт Кузё-Инмарлэн ужъёсыз сярысь сюлмаське, кызьы меда Солы ярамон луом шуыса; мугорын но, духен но дун-чылкыт луон сярысь со сюлмаське. Нош бызем мурт та дуннелэнэз сярысь сюлмаське, кызьы меда кузпалэзлы ярамон луом шуыса.34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35Тӥледлы пайда мед луоз шуыса, тае верасько: тӥ вылэ кыӵес-сьӧлтэт поныны уг малпаськы. Чылкыт сюлэмын, шонер улыса ялан Кузё-Инмар бордын мед улоды.35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
36Нылыд арескын быдэ вуэмын ни ке, но сое ныл куен воземед уг ке поты, соку лэсьты озьы, кызьы лэсьтэмед потэ, – уд сьӧлыка, мед бызёз.36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
37Нош кин сюлмыныз юн, шугадӟонъёсын ёртэмын ӧвӧл, ассэ кутыны кужымез вань, сюлмыныз со аслэсьтыз ныллыксэ утьыны мылкыд кариз ке, со умой лэсьтэ.37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38Соин ик аслэсьтыз нылзэ картлы сётӥсь мурт ӟеч каре; нош сётӥсьтэм мурт эшшо но ӟечгес.38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39Картэз улэп дыръя кышномурт кузпалэныз закон пыр герӟаськемын луэ, нош картэз кулӥз ке, кинлы быземез потэ, солы быземез луэ, но со мед луоз Кузё-Инмарлы оскись мурт.39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40Нош мынам визь-кенешея бызьытэк улӥз ке, со шудо; малпасько, мынам но бордам Инмарлэн Духез вань шуыса. 40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава