Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Инмарлэн эрикеныз Иисус Христослы апостол луыны ӧтем Павеллэсь но Сосфен братмылэсь, – | 1Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, |
| 2Инмарлэн Коринфысь черкезлы, Иисус Христос пыр дун-чылкыт луэмъёслы, вӧсяськисьёс радэ ӧтемъёслы, – вань интыосын улӥсьёслы, кинъёс Кузё-Инмарлы Иисус Христослы оскыса йыбыртто – соослэн но, асьмелэн но Кузё-Инмармылы. | 2церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: |
| 3Инмар Атаймылэн но Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн дэлетэз, каньыллыкез ваньдылы мед луоз. | 3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 4Тӥ понна дугдылытэк Инмарлы тау карисько: Иисус Христос пыр Инмарлэн тӥледлы сётэм дэлетэз понна, | 4Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, |
| 5малы ке шуоно Иисус Христос бордын тӥ котьмаин узырмиды – котькыӵе кылэн но, котькыӵе тодон-валанэн но. | 5потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- |
| 6Христос сярысь тодытон тӥ пушкын юнматскиз. | 6ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- |
| 7Озьы, Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь лыктонзэ возьмаса улыкуды, табере тӥляд дэлет-кузьым басьтонын нокыӵе кулэяськонды ӧвӧл ини. | 7так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, |
| 8Со тӥледыз пумозяз юнматоз, Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн лыктон нуналаз дун-шектэмесь мед луоды шуыса. | 8Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9Оскиськымон Инмар, Со тӥледыз Аслаз Пиеныз Иисус Христосэн Кузё-Инмаренымы кусып возьыны ӧтиз. | 9Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. |
| 10Агай-вынъёсы, Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн нимыныз тӥледыз сюлворыса курисько: ваньды тӥ огкылысь улэ, куспады люкиськылонъёс медаз луэ. Одӥг духен, одӥг малпанъёсын тӥ герӟаськемын мед луоды. | 10Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. |
| 11Хлоиялэн гуртоосыз пыр, агай-вынъёсы, мыным тодмо луиз, тӥ куспын ченгешонъёс вань шуыса. | 11Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. |
| 12Мон вераны турттӥсько та пумысен: тӥ пӧлысь одӥгез шуэ: «Мон Павеллэн»; мукетыз – «Мон Аполлослэн»; куинетӥез – «Мон Кифалэн»; ньылетӥез – «Нош мон Христослэн». | 12Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов'; `я Аполлосов'; `я Кифин'; `а я Христов'. |
| 13Христос люкиськиз шат? Тӥ понна Павел кортӵогаськиз шат? Яке, Павеллэн нимыз понна-а тӥледыз пылатӥзы? | 13Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? |
| 14Инмарлы тау карисько, Криспен Гаиез сяна, тӥ пӧлысь нокинэ но ӧй пылаты. | 14Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
| 15Нокин но вераны уг быгаты, соосты мон аслам нимы понна пылатӥ шуыса. | 15дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. |
| 16Стефанлэсь семьязэ пылатӥ на; эшшо кинэ ке пылатӥ на-а, – тодам уг лыкты. | 16Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. |
| 17Уго Христос монэ пылатыны ӧз ысты, Со монэ Ӟеч Ивор тодытыны ыстӥз, адями визьлыклэн чебер кылъёсыныз ӧвӧл, Христослэн киросэзлэсь кужымзэ быдтонтэм понна. | 17Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. |
| 18Уго быронэ сюроноослы кирос сярысь вераськод ке, визьзэ ыштэм, шуо, нош асьмелы, утиськон сюрес вылтӥ мынӥсьёслы, кирос – со Инмарлэн кужымез. | 18Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. |
| 19Гожтэмын уго: «Визьнодоослэсь визьлыксэс быдто, валасьёслэсь валанзэс палэнто». | 19Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. |
| 20Кытын визьнодоос? Кытын трос тодӥсьёс? Кытын та даурлэн философъёсыз? Та дуннелэсь визьлыксэ визьтэмъяськон луэ шуыса, Инмар ӧз возьматы-а? | 20Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? |
| 21Уго, куке дунне аслаз визьмыз пыр Инмарлэн визьмолэсь визьмолыкеныз Инмарез тодманы ӧз быгаты, соку осконтэм тодытонлы оскисьёсты утьыны Инмар мылкыд кариз. | 21Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. |
| 22Иудейёс паймымон ужъёсты мед возьматомы шуыса куро, нош эллинъёс визьлык утчало. | 22Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; |
| 23Нош ми кортӵогам Иисус сярысь тодытӥськомы, иудейёс понна со канжаськон из, нош эллинъёс понна – осконтэм вераськон. | 23а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, |
| 24Нош асьсэлы, Инмарлэн ӧтемъёсызлы, иудейёслы но, эллинъёслы но, Христос – со Инмар кужымез возьматӥсь, Инмар бордысь потэм визьмолык; | 24для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; |
| 25малы ке шуоно Инмарлэн ”визьмотэмез” но адямиослэсь визьмогес, Инмарлэн ”кужымтэмез” но адямиослэсь кужмогес. | 25потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. |
| 26Агай-вынъёсы, тодады вае ай, тӥледыз Инмар ӧтьыку, кыӵеесь тӥ вал: тӥ пӧлын трос дышетскемъёсыз но уно ӧй вал, кужмо кивалтӥсьёсыз но трос ӧй вал, йӧноосыз но трос ӧй вал. | 26Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; |
| 27Нош Инмар визьмоосты возьытэ вуттон понна дуннелэсь визьмо луисьтэмзэ бырйиз. Кужмо луисез возьытэ вуттон понна Инмар дуннелэсь кужмо луисьтэмзэ бырйиз. | 27но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; |
| 28Инмар сӥё-дано луисьтэмзэ, ултӥямъёсты, номырин но тодмо луисьтэмзэ бырйиз, – адямиослэсь малпам нимо-дано луоноез быдтон понна, | 28и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- |
| 29нокин но Инмар азьын медаз ушъяськы шуыса. | 29для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. |
| 30Инмарлэн юрттэменыз, тӥ али Христос Иисус борды герӟаськемын, Со Инмар бордысен потэм асьме понна визьмолэсь визьмолык, шонерлык, дун-сьӧлыктэм улон но сьӧлыкъёслэсь мозмытскон луэ. | 30От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, |
| 31Священной Гожтэмын кадь мед луоз: «Ушъяськиськод ке, Кузё-Инмарен ушъяськы». | 31чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом. |