Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН РИМ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 13 | Глава 13 |
| 1Котькудӥз адями вылӥ властьёслы-кивалтӥсьёслы тэрытскись мед луоз. Уго котькудӥз власть Инмар дорысь потэ, котькудӥз власть Инмарен пуктэмын. | 1Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. |
| 2Соин ик, кин властьлы пумитъяське, со Инмарлэн пуктонэзлы-косонэзлы пумитъяське. Пумитъяськисьёс асьсэды судэ сётонлы дасяло. | 2Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. |
| 3Уго кивалтӥсьёс ӟеч ужъёс понна кышкытэсь ӧвӧл, урод ужъёс лэсьтэм понна соос кышкытэсь. Властьлэсь кышкатэк улэмед потэ-а? – Ӟеч уж лэсьты. Соку соос тонэ ушъялозы. | 3Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, |
| 4Кивалтӥсь – со Инмарлэн медоез уго, соос тыныд ӟеч лэсьтыны тыршыса улэ. Нош урод уж лэсьтӥськод ке, кышка, со юнме шоры палаш уг нуллы уго: со Инмарлэн медоез, урод уж лэсьтӥсьлы вожзэ поттыса пунэмзэ берыктӥсь. | 4ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. |
| 5Соин ик вож поттонлэсь кышкаса гинэ ӧвӧл, возьытлыкез тодыса но кивалтӥсьёслы тэрытскыса улыны кулэ. | 5И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. |
| 6Со понна ик тӥ выт но тыриськоды: соос Инмарлэн ужасьёсыз, пырак ӵоже та ужен вырисьёс. | 6Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. |
| 7Озьыен, кинлы мар сётонды вань, сое сётэ: кинлы тыриськон – тыриськон, кинлы выт – выт; кинлы кышкан – кышкан; кинлы сӥ-дан – сӥ-дан. | 7Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. |
| 8Нокинлы но, номырин но пунэм тыроно луыса эн кыле, – ог-огдэс ваче гажан сяна. Кин матысьсэ яратэ, со Инмар законэз быдэстэ. | 8Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. |
| 9Уго ваньмыз та курон-косонъёс: «азон-калгон сьӧлыке эн пыры», «эн виы», «эн лушкаськы», «ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ эн вера», «кулэ эн кары» – ваньмыз та курон-косонъёс, кылемъёсыныз ӵош, огкылысь шуо: «Матысьтэ астэ ачид кадь ик яраты». | 9Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 10Яратон матысьлы уродзэ уг лэсьты. Соин ик, яратон – со Инмар законэз быдэсъян. | 10Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. |
| 11Кӧлэмысь султон дырмы-часмы вуиз ини шуыса тодӥськомы: асьмелэн утиськонмы али матэгес луиз, соку гинэ оскыны кутскем дырен ӵошатыса. | 11Так поступайте, зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. |
| 12Уй ортче но, нунал матэ вуэ. Озьыен, пеймытлыклэсь ужъёссэ палэнтоме но югытлыклэн ожмаськон тӥрлыкеныз шобырскоме. | 12Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. |
| 13Ваелэ Инмарлы ярамон уломе озьы, кызьы югыт нуналэ улыны кулэ: юонъёслы-кудӟонъёслы, азыса-калгыса, керетыса, вожъяськыса улонъёслы сётскытэк. | 13Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; |
| 14Тӥляд дӥсяськонды-шобырсконды Кузё-Инмармы Иисус Христос мед луоз. Нош лулмугорды сярысь сюлмаськонэз юрӟым кулэ каронъёслы эн пӧрмытэ. | 14но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти. |