Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН РИМ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1Озьыен, агай-вынъёсы, Инмар асьмеды гажа-жаля. Соин ик тӥледыз сюлворыса курисько: асьтэлэсь быдэс улондэс дун-сьӧлыктэм, ярамон карыса, курбонэз кадь Инмарлы сётэлэ. Та луэ, визьмын валаса, Инмарлы ужаса-тыршыса улон. | 1Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, |
| 2Туала вапумысь улонлэн куронъёсызлы тупатскыны турттыса эн улэ. Нош тӥ асьтэлэсь лулдэс-сюлэмдэс выльдэ-воштэ, тодыны мед быгатоды: мае тӥлесьтыд Инмар возьма, кыӵе уж Солы ӟеч, ярамон, дун-шектэм луэ. | 2и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
| 3Инмарлэн сётэм дэлетэныз котькуддылы мон шуисько: кӧня сётэмын, солэсь вылӥе асьтэдыз эн пуктэ. Инмарлэн котькуддылы сётэм осконэзлэн мертэтэзъя, зӥбыт-востэм кариськыса, визьмо малпанэн улэ. | 3По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
| 4Уго, кызьы одӥг мугорамы трос люкетъёсыз, но котькудӥзлэн люкетлэн аслаз кулэлыкез, | 4Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
| 5озьы ик асьмеос но: асьмеос трос ӵошен, нош Христосэн огазе кариськиськомы ке, соку одӥг мугор кылдытӥськомы, нош нимамы ке – ог-огмылы пӧртэм люкетъёс луиськомы. | 5так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
| 6Инмарлэн асьмелы сётэм дэлетэныз асьмелэн пӧртэм пумо быгатонлыкъёсмы вань: Инмарлэсь кылзэ ивортон, – сое осконлэн куронэзъя-косонэзъя лэсьты; | 6И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; |
| 7юрттӥськыса улӥсь ке тон, юрттӥськыса ул; дышетӥсь ке, дышетыса ул; | 7имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, --в учении; |
| 8буйгатӥсь ке, буйгаты; сёткась ке, вылтӥяськытэк сётка; кивалтӥсь ке, тыршыса кивалты; ӟеч уж лэсьтӥсь ке, ӟеч ужез капчи мылкыдын лэсьты. | 8увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. |
| 9Яратонды чылкыт сюлмысьтыды потэмын мед луоз; урод ужез адӟонтэм каре, ӟечез борды лякиське; | 9Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
| 10агай-вынъёс кадь, гажаса ог-огеныды улэ; мукетъёссэ асьтэ сярысь умоесьгес луо шуыса лыдъялэ. | 10будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
| 11Тыршыса, дугдылытэк, духеныды ӝуатскыса, Кузё-Инмарлы ужалэ. | 11в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
| 12Оскиськонды ваньлы шумпотэ. Куректон-кайгу лыктыку, чидасесь луэ. Дугдылытэк вӧсяськыса улэ. | 12утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; |
| 13Вӧсяськисьёс шуге-леке сюрыку, соослы юрттӥське. Пыдйылчиосты гуртады вайыса сюдэ-вордэ. | 13в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
| 14Тӥледыз уллясьёсты-ултӥясьёсты бакель каре; эн юриське, эн каргаське, бакель каре. | 14Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
| 15Шумпотӥсьёсын ӵош шумпотэ, бӧрдӥсьёсын ӵош бӧрдэ. | 15Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
| 16Куспады огкылысь, тупаса улэ. Асьтэдыз вылӥе эн пуктэ, востэмъёслэсь-зӥбытъёслэсь адӟем карыса улэ. Асьтэдыз асьтэос визьмоесь-йӧноесь шуыса эн лыдъялэ. | 16Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
| 17Нокинлы но уродлы пумит уродэн пунэмзэ эн берыктэ. Вань адямиослы ӟеч лэсьтон сярысь сюлмаське. | 17никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
| 18Быгатэмдыя вань адямиосын тупаса улэ. | 18Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
| 19Гажаноосы, тӥледлы урод лэсьтӥсьёслы пунэмзэ эн берыктэ, Инмарлэн вожпотонэзлы инты кельтэ. Гожтэмын уго: «Мон – пунэм берыктӥсь, Мон пунэмзэ берыкто, – шуэ Кузё-Инмар». | 19Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
| 20Тӥ лэсьтэ тазьы: «тушмонэд сютэм ке, сюд сое; сюэз куасьме ке, секта сое. Тазьы лэсьтыса, солэн йыр вылаз кисьтыны ӝуась эгыръёс дасялод». | 20Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
| 21Уродлыклы вормыны эн сётӥськы, уродлыкез ӟечлыкен вормы. | 21Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |