Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН РИМ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Озьыен, мон юасько: «Оло нош Инмар Аслэсьтыз калыксэ палэнтӥз?» Ӧз, нокызьы но ӧз. Мон но уго израиль пи, Авраамлэн кидысэз бордысь, Вениамин выжыысь. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2Инмар Аслэсьтыз калыксэ ӧз палэнты, сое Со азьвыл ик тодӥз. Оло, тӥ уд тодӥське, мар шуэ Священной Гожтэм Илия сярысь вераназ? Кызьы со, Илия, Израиль вылэ ӝожтӥськыса, Инмарлы шуэ: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3«Кузё-Инмаре! Тынэсьтыд пророкъёстэ виылӥзы, курбон сётон ӝӧкъёстэ куашкатъязы. Мон огнам кыли, табере мынэсьтым лулме быдтыны утчало». | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4Мар бен солы Инмар шуэ: «Мон Аслым Вааллы йыбыртъясьтэм сизьым сюрс муртэ ути». | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5Инмарлэн гажан-жалянэныз та дыръёсы но быръем люкет возиське на. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6Инмарлэн гажан-жалянэз пыр ке, соку ужъёсъя ӧвӧл; малы ке шуоно соку ини гажан-жалян дугдэ гажан-жалян луэмысь. Нош ужъёсъя ке, со гажан-жалян ӧвӧл ни, уго соку уж но уж ӧвӧл ни. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7Мар бен? Израиль мае утчаз, сое ӧз шедьты. Быръемъёс шедьтӥзы. Нош мукетъёс чурыт-вог сюлэмоесь луизы, | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8кызьы гожтэмын: «Инмар соослы умме усён духез ыстӥз; синъёс сётӥз, кудъёсыныз уг адӟо, пельёс, кудъёсыныз уг кыло туннэ нуналозь но». | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9Давид но шуэ: «Сиён-юон ӝутыкузы, сьӧлтэтэ, вотэсэ, кыӵесэ мед сюрозы, пунэм берыктон соос вылэ мед вуоз! | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10Син азьзы пеймыт мед луоз, медаз ни адӟе; сюрлызэс пырак ӵожелы куасалты». | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11Озьыен, юасько: иудейёс, оло, пырак ӵожелы усён понналы-а, канжаськизы? Ӧз, пырак ӵожелы ӧз. Но иудейёслэн усеменызы сэрен соос пушкын сюлмаськон-тыршонэз бугыртон понна язычникъёслы утиськон лыктӥз. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12Нош соослэн усёнзы дунне понна узырмон*а ке, начармонзы но язычникъёс понна узырмон луэ, соку нош тыр луонзы эшшо но бадӟымгес узырмон луоз. | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13Тӥледлы, язычникъёслы, верасько: мон язычникъёслэн апостолзы луисько, со уженым мон данъяськисько. | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14Лулмугорыя ас выжы калыкме сюлмаськыса-тыршыса улонлы уг-а вырӟыты, соос пӧлысь куд-огзэс уг-а быгаты утьыны? | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15Соослэн куштӥськонзы дуннелы Инмарен тупаса улон вайиз ке, соку мар луоз, соосты Инмар кабыл карыса кутӥз ке, – кулэмысь улӟыса улон ӧвӧл-а со? | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16Вӧсяны ваем нырысез емыш дун-чылкыт луиз ке, соку ваньмыз кылемез но емыш дун-чылкыт луэ. Писпу выжыос дун-шектэмесь ке, соку вайёсыз но дун-шектэмесь. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17Улвайёс пӧлысь куд-огзэ чигыса уськытылӥзы но тонэ, ас эркад будӥсь кыр вӧйпуэз, соос интые лякизы ке, соку тон, лякиськем улвай, вӧйпулэн выжыеныз но солэн сокеныз вожектыса сылӥськод. | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18Чигтылэм улвайёс азьын астэ вылӥе эн пукты. Астэ вылӥе пуктӥськод ке, соку тодад вай: тон выжыез уд возиськы, выжы тонэ возе. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19Шуод: «Улвайёсты чигтылӥзы монэ лякон понна». | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20Умой. Соос оскымтэзы понна чигтэмын вал, нош тон осконэд ванен лякиськыса возиськиськод. Кышкаса ул, эн вылтӥяськы. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21Уго Инмар вӧйпулэсь бордаз будэм ас вайёссэ ӧз жаля бере, учкы, жалялоз-а тонэ?! | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22Озьыен, эн вунэты: Инмар ӟечлыко но, кылэз юн юаны быгатӥсь но луэ. Куштӥськисьёслэсь кылзэс юн юа. Нош тон Солэн ӟечлыкезлы оскиськыса улӥд ке, ӟечлык басьтод. Озьы ӧд ке улы, тон но ӵогыса куштэмын луод. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23Соос но оскытэк ӧз ни ке улэ, лякемын-бурмытэмын луозы, малы ке шуоно соосты нош ик лякыса бурмытыны Инмарлэн бадӟым кужымез вань. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24Уго тон ас эрказ будӥсь кыр вӧйпу бордысь ӵогыса уськытэмын ке вал, но кылдэмедъя ярантэм луыса вылысь ӟеч вӧйпу борды лякиськид бере, соку, чик вераськытэк ини, кылдэмзыя аслаз луись, но ӵогыса уськытэм вайёссэ Инмар ас пудзы борды лякоз-бурмытоз. | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25Агай-вынъёсы, та ватӥськыса улӥсь зэмлыкез тӥледлы усьтэме потэ, асьтэ сярысь укыр вылӥ малпанды медаз кылды шуыса. Язычникъёслэн лыдзы тырмыт луыса пырытозьлы, – со дырозьлы Израильлэн оглюкетэз Инмарлы тэрытскытэк вог сюлмын улоз. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26Соку быдэс Израиль утиськоз, кызьы гожтэмын: «Сӥонысь Мозмытӥсь лыктоз но Иаковлэн калыкез бордысь сьӧлыклэсь кышкатэк улонэз палэнтоз; | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27соослэсь сьӧлыкъёссэс быдтӥ ке, соку Аслэсьтым та сӥзён-косонме соослы сёто». | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28Ӟеч Иворез кабыл басьтымтэзы понна Инмар азьын соос тӥ понна тушмонъёс луизы. Но соос – Инмарлэн быръем калыкез. Вашкала атайёссылы луыса Инмар соосты яратэ. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29Уго Инмар Аслэсьтыз сётэм кузьымъёссэ берен уг басьты, быръем адямиосызлэсь уг куштӥськы. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30Кызьы тӥ но вазен Инмарлэсь кылзӥськисьтэмесь вал, нош табере соослэн кылзӥськымтэзы понна тӥляд сьӧлыкъёсты куштэмын. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31Табере соос но тӥляд сьӧлыкъёсты куштӥськем понна кылзӥськисьтэмесь луизы, – асьсэлэн но сьӧлыкъёссы куштэмын мед луозы шуыса. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32Ваньмызлэсь сьӧлыкъёссэс куштон понна Инмар ваньзэс кылзӥськытэк улонлэн жильыетаз возиз. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33Э, Инмарлэн тодонэзлэн, визьлыкезлэн пыдэстэм узырлыкез! Валаны луонтэмесь Солэн судъёсыз, эскерыны луонтэмесь Солэн сюресъёсыз! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34Кузё-Инмарлэсь визьзэ тодыны кин быгатӥз ни? Яке кин Солэн визь-кенеш сётъясез вал? | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35Яке кин Солы, пунэмез берыктэмын мед луоз шуыса, азьвыл ик мар ке но сётӥз? | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36Уго ваньмыз Со бордысь, Со пыр, Со понна. Солы пумтэм вапумъёсы дан! Аминь. | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |
*а 11:12 татын вераськон мынэ духовной узырмон сярысь