Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН РИМ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 6 | Глава 6 |
| 1Мар бен вераломы? Гажан-жалян мед йылоз шуыса, оло, асьмелы сьӧлыкаса ик улоно-а? | 1Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
| 2Уг, нокызьы но уг яра. Асьмеос сьӧлыклы кулӥмы. Кызьы нош со пушкын асьмеос азьланяз но улыны быгатомы шат? | 2Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
| 3Уд тодӥське шат, ваньмы асьмеос Иисус Христос бордын пылатӥськемъёс, Солэн кулонэныз пылатӥськимы? | 3Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
| 4Озьы асьмеос пылатон пыр Соин ӵош кулӥмы но Соин ӵош асьмеды ватӥмы. Кызьы Христос Инмар Атайлэн пиштӥсь данлыкезлэн кужыменыз кулэмысь улӟыса султӥз, озьы ик табере асьмеос но выльдӥськем улонтӥ ветлыны мед быгатомы. | 4Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
| 5Уго асьмеос Солэн кулонэзлы укшась кулонэн кулӥмы но озьы Соин герӟаськимы ке, соку Со выллем ик кулонысь улӟыса султомы. | 5Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, |
| 6Тодӥськомы сое: сьӧлыко лулмугормылэн кужымез мед быроз но асьмеос сьӧлыклэн ляльчиосыз медам ни луэ шуыса, вужмем вашкала адями луонмы Соин ӵош кортӵогаськыса кулӥз-быриз. | 6зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
| 7Уго кулэм мурт сьӧлык уг ни лэсьты. | 7ибо умерший освободился от греха. |
| 8Асьмеос Христосэн валче кулӥмы ке, оскиськомы, Соин валче ик уломы но шуыса. | 8Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
| 9Тодӥськомы, Христос кулэмысь улӟыса султэм бераз уг ни кулы: Со вылын кулонлэн кужымез ӧвӧл ини. | 9зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
| 10Уго, Со кулӥз ке, сьӧлыкез пыраклы быдтон понна кулӥз. Нош Со али улэ, Инмар понна улэ. | 10Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
| 11Озьы ик тӥ но асьтэдыз сьӧлык басьтонлы кулэмын шуыса лыдъялэ, нош Кузё-Инмармы Иисус Христос бордын Инмар понна улэп шуыса. | 11Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 12Озьыен, тӥляд кулоно мугорады сьӧлык кузёяськыса медаз улы, солэн юрӟым куронъёсызлы тӥ тэрытскыса медад улэ. | 12Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
| 13Мугордылэсь одӥгзэ но люкетсэ шонертэм улонлэн киулаз сьӧлыканы эн сётэ. Нош асьтэдыз, кулэмысь улӟемъёсты кадь, Инмарлы сётэ. Мугор люкетъёстэс но шонерлыко улонлэн киулаз сётэ Инмарлы ужан-тыршон понна. | 13и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
| 14Сьӧлык тӥледын кузёяськыса медаз улы. Тӥ уго закон улын ӧвӧл, тӥ Инмарлэн гажан-жалянэз улын улӥськоды. | 14Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
| 15Мар-о бен? Сьӧлыканы кутскомы-а, уго асьмеос закон улын ӧвӧл ни, Инмарлэн гажан-жалянэз улын? Ум, нокызьы но ум. | 15Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
| 16Оло, тӥ уд тодӥське, кызьы тӥ асьтэдыз кинлэн ке но киулаз ляльчие сётӥськоды но, зэм ик, соку тӥ ляльчи луиськоды солы, кинлы тэрытскиськоды. Яке соку тӥ кулонэ нуись сьӧлыклэн ляльчиосыз луиськоды, яке шонер улонэ нуись тэрытскыса улонлэн ляльчиосыз? | 16Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? |
| 17Азьвыл тӥ сьӧлыклэн ляльчиосыз вал. Инмарлы тау, табере вань сюлмыныды сыӵе дышетонлы тэрытскиськоды, кудӥз кие тӥ сётэмын. | 17Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
| 18Сьӧлыклэн ляльчиез луонлэсь тӥ мозмытэмын, шонер улонлэн ляльчиосыз табере тӥ луиды. | 18Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
| 19Тӥляд лулмугордылэн лябезлы луыса валамон кылын верасько. Кызьы тӥ мугор люкетъёстэс юрӟым, кырсь ужъёслэн киулазы сётӥды, законлы пумит улыны кутскиды, табере мугор люкетъёстэс шонер улонлэн киулаз сётэ, дун-чылкыт возе. | 19Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. |
| 20Уго, куке тӥ сьӧлыклэн ляльчиосыз вал, соку тӥ шонер улонлэн палэназ сылӥськоды вал. | 20Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
| 21Соку кыӵе емышъёс будэтӥды? – Сыӵе емышъёс, кудъёсызлэсь табере асьтэос возьдаськиськоды, малы ке шуоно соос кулонэ-быронэ вутто. | 21Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. |
| 22Нош али, куке тӥ сьӧлыклэсь мозмытскиды но Инмарлэн ляльчиосыз луиды, тӥляд емышты – дун-сьӧлыктэм луон. Со быронтэм улонэ вуттэ. | 22Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. |
| 23Уго сьӧлык вае кулон-бырон, нош Инмарлэн кузьымез пумтэм вапумъёсы Кузё-Инмармы Иисус Христос бордын улон луэ. | 23Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |