Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН РИМ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Мар бен соку асьмелэн вашкала атаймы Авраам сярысь вераломы, кудӥз бордысь ми потэмын? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2Авраам аслаз ужъёсыныз шонере потӥз ке, со соин ушъяськыны быгатэ, нош Инмар азьын уг быгаты. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3Уго мар шуэ Священной Гожтэм? «Авраам Инмарлэн верам кылызлы оскиз, та солы шонерлык шуыса гожтӥськиз». | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4Ужась муртлы дун тырон – со кузьым сётон ӧвӧл, со ужезлэсь дунзэ берыктон. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5Кин ужъёсыз вылэ уг оскиськы, нош Инмарлы оске, Солы оскиське, Кудӥз янгыше сюрисез янгыше сюрисьтэм каре, со муртлы осконэз шонерлык шуыса гожтӥське. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6Давид но шудо шуыса нима сыӵе адямиез, кудзэ Инмар, ужез шоры учкытэк, шонер улӥсь шуыса лыдъя: | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7«Шудоесь, кинъёслэн законлы пумит улэмъёссы куштэмын, кинъёслэн сьӧлыкъёссы ӵушемын. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8Шудо со мурт, кинлы Кузё-Инмар сьӧлык уг гожты». | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9Таӵе шудо луон вандӥськемъёслы-а яке вандӥськымтэослы-а сётӥське? Ми шуиськомы, «оскон пыр Авраам шонер улӥсь шуыса гожтӥськиз». | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10Ку гожтӥськиз? Вандӥськем бераз-а яке вандӥськемезлэсь азьло-а? Вандӥськем бераз ӧвӧл, вандӥськон сямез ортчытэмезлэсь азьло гожтӥськиз. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11Со вандӥськон сямез ортчытӥз, но со уж оскон пыр гинэ шонере поттӥсь пус, печать луиз, нош солэн осконэз вандӥськон сямез ортчытэмезлэсь азьло ик вал ини. Тазьы Авраам ваньмызлы Инмарлы оскисьёслы атай луиз, Кудӥз соослэсь но осконзэс шонерлык шуыса лыдъяз, соос вандӥськымтэ ке но. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12Тазьы Авраам вандӥськемъёслэн, солэн осконэзлэн пытьы кузяз ветлӥсьёслэн атайзы луиз. Соос вандӥськон сямез гинэ ӧвӧл, Авраам атаймылэсь осконзэ но кабыл басьтӥзы, солэн осконэз вандӥськон сямез ортчытэмезлэсь азьло ик вал ини уго. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13Уго Авраамлы но солэн кидысэзлы-выжыезлы дуннелэсь люкетсэ басьтӥсь луон закон пыр сӥземын ӧй вал, оскон пыр сӥземын вал, кудӥныз со шонере потӥз. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14Закон вылэ оскиськыса улӥсьёс люкет басьтӥсьёс луо ке, соку оскон пайдатэм, сӥзиськон – номыр сётӥсьтэм луэ; | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15уго закон йыркуръяськон поттэ, малы ке шуоно кытын ке закон ӧвӧл, отын йыруж лэсьтон но ӧвӧл. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16Сӥзиськон оскон понна сётэмын. Со вань вапумъёслы вошъяськисьтэм, со Авраамлэн вань выжыосызлы Инмарлэн кузьымез луэ, законлы тэрытскисьёслы гинэ ӧвӧл, нош соослы но, кинъёс Авраам кадь осконэн уло. Со ваньмылы асьмелы атай луэ, | 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17Священной Гожтэмын тазьы шуэмын: «Трос калыкъёслы атай карыса, Мон тонэ пуктӥ». Авраам Инмар азьын асьмелы атай луэ, со кулэмъёсты улэп карись, ӧвӧлэз вань карись Инмарлы оскыса улӥз. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18Нокыӵе но оскиськон ӧй ке но вал, Авраам оскиз но трос калыкъёслы атай луиз, кызьы Гожтэмын верамын: «Сокем трос луоз тынад кидысэд-выжыед». | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19Солэн осконэз ӧз лябӟы, со ӧз но малпа, солэн, сю ареслы матэ вуэмлэн, мугорыз куасьмемын-кулэмын ини, Сарралэн но пушкыз кемалась куасьмемын ини шуыса; | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20Инмарлэн кыл сётонэзлы со оскиз, оскытэк ӧз улы; осконэз сое юнматӥз но со Инмарез данъяса улӥз, | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21Инмар сётэм кылзэ быдэстоз шуыса, юн оскиз. | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22Соин ик «Инмар солэсь осконзэ солы шонерлык шуыса гожтӥз». | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23Нош Гожтэмысь та кылъёс: «Шонерлык шуыса гожтӥз», солы огназлы гинэ верамын ӧй вал, асьмелы но верамын вал. | 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24Асьмелэн осконмы шонерлык шуыса гожтӥськоз, – асьмелы, Солы оскисьёслы, Кин Кузё-Инмармес Иисус Христосэз кулэмысь улӟытыса султытӥз, | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25Иисус Христос асьмелэн сьӧлыкъёсмы понна виыны сётэмын вал, асьмеды шонере поттон понна Со улӟыса султӥз. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |