Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИУДА АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ ГОЖТЭТЭЗ | ПОСЛАНИЕ ИУДЫ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Иуда, Иисус Христослэн ляльчиез, Иаковлэн братэз, ӧтиськем муртъёслы, кинъёс Инмар Атай бордын дун-чылкыт луэмын, Иисус Христосэн утемын. | 1Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: |
| 2Гажаса-жаляса, тупаса, яратыса улон тӥ пӧлын мед йылозы. | 2милость вам и мир и любовь да умножатся. |
| 3Гажаноосы! Асьмелэн огъя утиськонмы сярысь тӥледлы гожтыны бадӟым мылкыды ванен, мон тӥледлы таӵе курон гожтоно шуыса малпай – вӧсяськись калыклы пырак ӵожелы сётэм осконэз утьыны тыршыса ужалэ. | 3Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание--подвизаться за веру, однажды преданную святым. |
| 4Уго куд-ог сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс, асьмелэн Инмармылэсь дэлетсэ азыса улон пала берыктӥсьёс, одӥг гинэ Кузё-Атаймылэсь Инмарлэсь но Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь куштӥськисьёс лушкемен асьме пӧлы пыризы – соослэн суд улэ сюронзы сярысь вашкала дауръёсы ик гожтэмын вал ини. | 4Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. |
| 5Мынам тӥледлы, тае тодӥсьёслы, тодады вайытэме потэ: Кузё-Инмар израиль калыкез Египетысь мозмытӥз, нош бӧрысь соос пӧлысь оскымтэосты быдтӥз. | 5Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, |
| 6Кылчинъёсты но, кудъёсыз Инмарлэсь соослы сётэм вылӥлыко луонзэс утьыны ӧз быгатэ, асьсэлэсь улон интызэс куштыса кошкизы – соосты пырак вапумъёс ӵоже пеймыт азьын туж бадӟым нуналлэн судэз дыръялы жильыетын думылыса возе. | 6и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. |
| 7Кызьы Содомен Гоморра но соос вӧзысь городъёс, соос выллем ик азон-калгон сьӧлык пӧлы усемъёс, пиосмурт пиосмуртэн, кышномурт кышномуртэн сьӧлыке пырисьёс, чик кысылӥсьтэм тыл пӧлы курадӟонэ сюризы – мукетъёссэ алон понна. | 7Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, -- |
| 8Чылкак озьы ик луоз таосын*а но – лулмугорзэс саптасьёсын, кузёосты кулэтэм карисьёсын, вылӥ властьёсты*б урод кылъёсын тышкаськисьёсын. | 8так точно будет и с сими мечтателями, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. |
| 9Моисейлэн мугорыз пумысен ченгешон потэм бере Михаил архангел диаволэн вераськиз, но сое со пыкылыса судить карыны ӧз дӥсьты, но шуиз: «Кузё-Инмар тонэ судить мед кароз». | 9Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: `да запретит тебе Господь'. |
| 10Нош таос мае уг тодо, со сярысь урод кыл верало. Кылдэмзыя валасьтэм пудо-животъёс выллем, мае тодо, соин асьсэды сисьто-быдто. | 10А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. |
| 11Куректон-кайгу соослы, малы ке шуоно Каинлэн сюрестӥз мыно, Валаам кадь кузьым октон сьӧлыке пыро но Корей выллем асьсэлэн вогъяськон сямынызы быро. | 11Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. |
| 12Таӵеос тӥляд гажаса-яратыса улонлы сӥзем ӝытъёсады возьытэз валасьтэм сурон бамъёс луо. Тӥледын валче кышкатэк сиыса-юыса, асьсэды куайыто. Соос – тӧлэн нуллӥськись вутэм пилемъёс; ишкалтэм, кык пол кулэм, емыш сётӥсьтэм сӥзьыл писпуос; | 12Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; |
| 13асьсэлэн юрӟым макеосынызы шукыяськись, лекъяськись зарезь тулкымъёс; йыромыса калгись кизилиос, соослы пумтэм вапумъёслы пеймытлэн пеймытэз дасямын. | 13свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. |
| 14Соос сярысь Енох но, Адам бордысен сизьыметӥез, азьпалзэ тодытыса вераз: «Тани, Аслаз туж трос сюрс святой Кылчинъёсыныз Кузё-Инмар лыктэ – | 14О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: `се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих-- |
| 15соос пӧлысь вань сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэсь ваньзэ сьӧлыклэсь кышкатэк лэсьтэм урод ужъёссэс Со шарае поттоз; сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёслэсь Солы пумит верам вань лек кылъёссы понна – ваньмызлы суд лэсьтоз». | 15сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники'. |
| 16Таослы номыр но уг яра вал, соослэн номырин но кӧтсы ӧз тырылы, мугорзылэсь юрӟым кулэ каронзэ быдэсъяса улӥзы (сьӧлыклэсь кышкатэк, законлы пумит); вылтӥяськыса вераськылӥзы, асьсэлы пайда басьтон понна адямиос азьын чеберъяськыса улӥзы. | 16Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям (нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. |
| 17Нош тӥ, гажаноосы, тодады возе Кузё-Инмармылэн Иисус Христослэн апостолъёсызлэсь азьвыл ик верамзэс: | 17Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. |
| 18соос тӥледлы веразы, кызьы берпум аръёсы мугорзылэн юрӟым кулэ каронъёссылы сётӥськыса улӥсь мыскылляськисьёс потозы. | 18Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. |
| 19Та адямиос люкиськонъёс-висъяськонъёс ваё, соос – таизлэн дуннелэн адямиосыз, соос бордын Святой Дух ӧвӧл. | 19Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа. |
| 20Нош тӥ, гажаноосы, асьтэдыз святойлэсь но святой осконды бордын юнматыса возе, Святой Духен тыр луыса вӧсяськыса улэ. | 20А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, |
| 21Инмарез яратыса улэ, Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь гажан-жалянзэ пумтэм вапумъёслы басьтонэз оскиськыса возьмалэ. | 21сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. |
| 22Куд-огзэ, осконзы лябен шонаськисьёсты, жалялэ, | 22И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, |
| 23нош мукетъёссэ кышкаса уте, соосты тыл пӧлысь поттэ, сьӧлыкъёссэс шарае поттэ, но со дыре ик соослэсь кышкалэ, саптаськем мугорзы вылын возиськись дӥськутсы борды йӧтӥськыны ик юрдэ. | 23а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. |
| 24Нош тӥледыз усёнлэсь утьыны, Аслаз пиштӥсь данлыкез азе дун-шектэм, шумпотонэн пачыл карыса пуктыны Быгатӥсьлы, | 24Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, |
| 25Одӥг гинэ визьмолэсь но визьмо Инмармылы Утисьмылы Иисус Христос Кузё-Инмармы пыр вапумъёслэн кутсконысенызы данлык, быдӟым луон, кужым, кузё луон али но, котьку но пумтэм вапумъёсы. Аминь. | 25Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. |
*а 1:8 таосын – татын вераськон мынэ ӧрекчи дышетӥсьёс сярысь;
*б 1:8 вылӥ властьёсты – татын вераськон мынэ Ин кужымъёс сярысь