Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Вӧсяськисьёслэн валтӥсьсы – быръем кузё-кышномуртлы но солэн нылпиосызлы. Соосты мон зэмзэ ик яратӥсько, мон гинэ ӧвӧл, ваньмыз зэмлыкез тодӥсьёс ярато. | 1Старец--избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, |
| 2Яратӥсько со понна: зэмлык асьме пӧлын улэ но пумтэм вапумъёс улоз. | 2ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
| 3Асьме пӧлын, зэмлыкен, яратонэн улӥсьёс пӧлын, Инмар Атайлэн но Атайлэн Пиезлэн Кузё-Инмарлэн Иисус Христослэн дэлетэз, гажан-жалянэз, каньыллыкез мед улоз. | 3Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
| 4Мон туж шумпотӥ куд-огезлэн тынад нылпиосыдлэн зэмлыкез санэ поныса улэмзылы, уго сыӵе курон-косонэз асьмеос Атайлэсь басьтӥмы. | 4Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. |
| 5Кузё-кышномурт, али тонэ курисько – выль курон-косон уг гожтӥськы, гожтӥсько кутсконысеныз ик асьмелы сётэмзэ: огмес огмы мед яратомы. | 5И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. |
| 6Нош яратон – со Солэн курон-косонъёсызъя улон. Та – со курон-косон, кудзэ тӥ кутсконысеныз ик кылӥды, со курон-косонъя мед улоды-лэсьтоды шуыса. | 6Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. |
| 7Уго трос визь тугасьёс дунне вылэ потӥзы, кудъёсыз Иисус Христос лулмугорын лыктӥсь шуыса уг тодыто. Сыӵе адями – со визь тугась, антихрист. | 7Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. |
| 8Чакласькыса улэлэ, медам ыштэлэ сое, мар бордын тыршимы, со ужаммы понна тыр кузьым мед басьтомы шуыса тыршимы. | 8Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. |
| 9Кин Христослэн дышетонэзлэн сьӧраз потэ, кин со дышетон бордын уг улы, сыӵе муртлэн Инмарез ӧвӧл. Христослэн дышетонэз бордын улӥсьлэн вань Атаез но, Пиез но. | 9Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. |
| 10Кин ке тӥ доры лыктӥз но сьӧраз та дышетонэз ӧз ке вайы, сое коркады эн пыртэ, эн но ӟечкылалэ. | 10Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. |
| 11Уго сое ӟечкылась мурт солэн урод ужъёсаз пыриське. | 11Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. |
| 12Трос мынам тӥледлы веранэ, но чернилаен бумага вылын уг поты вераме. Шумпотонды пачылаз мед луоз шуыса малпасько тӥ доры лыктыны но ваче пуксьыса вераськыны. | 12Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. |
| 13Тынад быръем сузэредлэн нылпиосыз тыныд салам верало. Аминь. | 13Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. |