Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНН АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Яратоно нылпиосы! Медад сьӧлыкалэ шуыса, тае мон тӥледлы гожтӥсько. Кин ке сьӧлыказ ке но, соку асьмелэн Атай азьын Дурбасьтӥсьмы, Шонер Улӥсь Иисус Христосмы, вань. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Асьмеды гинэ сьӧлыкъёсмылэсь мозмытӥсь ӧвӧл, быдэс дуннеез Со сьӧлыкъёслэсь мозмытӥсь луэ. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3Солэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса улӥськомы ке, со возьматэ ини, асьмеос Сое тодӥмы шуыса. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Кин шуэ: «Мон Сое тодӥ», нош Солэсь курон-косонъёссэ уг ке быдэсъя, со ӧрекчи, со пушкын Инмарлэн зэмлыкез ӧвӧл. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5Нош кин Солэсь кылзэ быдэсъяса улэ, солэн сюлмаз Инмарлэн яратонэз зэм ик пачылмиз. Отысен тодӥськомы, асьмеос Со бордын улӥськомы шуыса. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Кин шуэ: «Мон Инмар бордын улӥсько», кызьы Иисус Христос улӥз, со озьы улыны кулэ. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Гажаноосы! Тӥледлы выль курон-косон уг гожтӥськы, вашкалазэ курон-косонэз гожтӥсько. Со кутсконысен ик тӥледлы тодмо вал: вашкала курон-косон луэ кыл, кудзэ тӥ кутсконысеныз ик кылӥды. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Но озьы ке но, тӥледлы выль курон-косон гожтӥсько: со – зэмлык, со Со бордын но, тӥ бордын но улэ. Уго пеймытлык ортче но зэмос югыт пиштыны кутске. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Кин шуэ: «Мон югытын улӥсько», нош агай-вынзэ адӟонтэм каре ке, со пеймытын улэ на. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10Кин агай-вынъёсты яратэ, со югытын улэ, со пыр визь сынаськон уг ни луы. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11Нош кин агай-вынзэ адӟонтэм каре, со пеймытын улэ, пеймыттӥ ик ветлэ. Кытчы мынэмзэ со уг тоды, малы ке шуоно пеймыт солэсь синзэ ӵоксаз. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12Пиналъёс, соин тӥледлы гожтӥсько: Солэн нимыз понна тӥляд сьӧлыкъёсты куштэмын. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Атайёс, соин тӥледлы гожтӥсько: кутсконысеныз ик Улӥсез тӥ тодӥды. Егит пиос, соин тӥледлы гожтӥсько: тӥ уродлыклэсь кузёзэ вормиды. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Пиналъёс, соин тӥледлы гожтӥ: тӥ Атаез тодӥды. Атайёс, соин тӥледлы гожтӥ: кутсконысеныз ик Улӥсез тӥ тодӥды. Егит пиос, соин тӥледлы гожтӥ: тӥ кужмоесь, тӥляд сюлмады Инмарлэн кылыз улэ, тӥ уродлыклэсь кузёзэ вормиды. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Та дуннеез эн яратэ. Мар дунне вылын вань, сое но эн яратэ. Кин ке таизэ дуннеез яратэ, солэн сюлмаз Атайлэн яратонэз уг улы. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Уго ваньмыз, мар вань дунне вылын – лулмугорлэн ортчыт кужмо кулэ каронъёсыз, синъёслэн уродлы синмаськонзы, вылтӥяськыса улон – Атайлэсь ӧвӧл, со та дуннелэсь луэ. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Таиз дунне ортче-быре, солэн ортчыт кужмо кулэ каронъёсыз но быро, нош Инмарлэсь эриксэ быдэсъясь пумтэм вапумъёс улэ. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Пиналъёс! Берпум вапумъёс ни. Тӥ кылӥды, антихрист лыктоз шуыса. Али ик трос антихристъёс потӥзы ни, – отысен асьмеос тодӥськомы, берпуметӥ вапум вуиз шуыса. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Соос асьме пӧлысь потӥзы, но соос асьмелэнъёс ӧй вал. Соос асьмелэнъёс луысалзы ке, асьмемын огазе кыльысалзы; нош соос асьме пӧлысь потыса кошкизы. Соос ваньмыз ик асьмелэнъёс ӧвӧл шуыса тодмо луыны кулэ вал уго. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20Дун-Сьӧлыктэмлэн тӥледыз вӧйын зырӟемез вань, озьыен, тӥ ваньзэ тодӥськоды. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Мон тӥледлы зэмлыкез ӧд тодэ шуыса ӧй гожты, гожтӥ соин: тӥ зэмлыкез тодӥськоды, озьы ик тодӥськоды, нокудӥз но ӧрекчаськон зэмлык бордысь уг поты шуыса. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Ӧрекчаськись ӧвӧл-а со, кин Иисусэз Христос ӧвӧл шуыса лыдъя? Со – антихрист, Атаез но, Пиез но кулэтэм карись. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Нокудӥзлэн но Пиез кулэтэм карисьлэн Атаез но ӧвӧл; нош Пиез кулэ карисьлэн Атаез но вань. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Озьыен, кутсконысеныз ик мае тӥ кылӥды, со тӥляд сюлмады мед улоз. Кутсконысеныз ик кылэмды тӥляд сюлмады улӥз ке, соку тӥ но Атай бордын, Пи бордын улоды. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25Со асьмелы бырисьтэм улон сётыны сӥзиз. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Тае мон тӥледыз йыромонэ нуись муртъёс сярысь гожтӥ. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27Христос дорысь басьтэм вӧйын зырӟон тӥ бордын улэ. Соин ик тӥледлы мукет дышетӥсьёс кулэ ӧвӧл ни. Та вӧйын зырӟон тӥледыз котьмалы дышетэ, – со зэмлыко, ӧрекчаськон ӧвӧл. Соин ик, кызьы Со тӥледыз дышетӥз, Со бордын озьы улэ. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28Озьыен, пиналъёс, Иисус Христос бордын улэ. Со лыктыку, Со азьын кышкано, возьдаськоно медад луэ. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Иисус Христос шонер улӥсь шуыса тодӥськоды ке, соку тодэ тае но: котькудӥз шонер лэсьтӥсь мурт Инмарлэсь вордскемын. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |