Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНН АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ НЫРЫСЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА

Глава 2

Глава 2

1Яратоно нылпиосы! Медад сьӧлыкалэ шуыса, тае мон тӥледлы гожтӥсько. Кин ке сьӧлыказ ке но, соку асьмелэн Атай азьын Дурбасьтӥсьмы, Шонер Улӥсь Иисус Христосмы, вань.1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2Асьмеды гинэ сьӧлыкъёсмылэсь мозмытӥсь ӧвӧл, быдэс дуннеез Со сьӧлыкъёслэсь мозмытӥсь луэ.2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3Солэсь курон-косонъёссэ быдэсъяса улӥськомы ке, со возьматэ ини, асьмеос Сое тодӥмы шуыса.3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4Кин шуэ: «Мон Сое тодӥ», нош Солэсь курон-косонъёссэ уг ке быдэсъя, со ӧрекчи, со пушкын Инмарлэн зэмлыкез ӧвӧл.4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5Нош кин Солэсь кылзэ быдэсъяса улэ, солэн сюлмаз Инмарлэн яратонэз зэм ик пачылмиз. Отысен тодӥськомы, асьмеос Со бордын улӥськомы шуыса.5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6Кин шуэ: «Мон Инмар бордын улӥсько», кызьы Иисус Христос улӥз, со озьы улыны кулэ.6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
7Гажаноосы! Тӥледлы выль курон-косон уг гожтӥськы, вашкалазэ курон-косонэз гожтӥсько. Со кутсконысен ик тӥледлы тодмо вал: вашкала курон-косон луэ кыл, кудзэ тӥ кутсконысеныз ик кылӥды.7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
8Но озьы ке но, тӥледлы выль курон-косон гожтӥсько: со – зэмлык, со Со бордын но, тӥ бордын но улэ. Уго пеймытлык ортче но зэмос югыт пиштыны кутске.8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
9Кин шуэ: «Мон югытын улӥсько», нош агай-вынзэ адӟонтэм каре ке, со пеймытын улэ на.9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
10Кин агай-вынъёсты яратэ, со югытын улэ, со пыр визь сынаськон уг ни луы.10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
11Нош кин агай-вынзэ адӟонтэм каре, со пеймытын улэ, пеймыттӥ ик ветлэ. Кытчы мынэмзэ со уг тоды, малы ке шуоно пеймыт солэсь синзэ ӵоксаз.11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
12Пиналъёс, соин тӥледлы гожтӥсько: Солэн нимыз понна тӥляд сьӧлыкъёсты куштэмын.12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
13Атайёс, соин тӥледлы гожтӥсько: кутсконысеныз ик Улӥсез тӥ тодӥды. Егит пиос, соин тӥледлы гожтӥсько: тӥ уродлыклэсь кузёзэ вормиды.13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
14Пиналъёс, соин тӥледлы гожтӥ: тӥ Атаез тодӥды. Атайёс, соин тӥледлы гожтӥ: кутсконысеныз ик Улӥсез тӥ тодӥды. Егит пиос, соин тӥледлы гожтӥ: тӥ кужмоесь, тӥляд сюлмады Инмарлэн кылыз улэ, тӥ уродлыклэсь кузёзэ вормиды.14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15Та дуннеез эн яратэ. Мар дунне вылын вань, сое но эн яратэ. Кин ке таизэ дуннеез яратэ, солэн сюлмаз Атайлэн яратонэз уг улы.15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
16Уго ваньмыз, мар вань дунне вылын – лулмугорлэн ортчыт кужмо кулэ каронъёсыз, синъёслэн уродлы синмаськонзы, вылтӥяськыса улон – Атайлэсь ӧвӧл, со та дуннелэсь луэ.16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
17Таиз дунне ортче-быре, солэн ортчыт кужмо кулэ каронъёсыз но быро, нош Инмарлэсь эриксэ быдэсъясь пумтэм вапумъёс улэ.17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
18Пиналъёс! Берпум вапумъёс ни. Тӥ кылӥды, антихрист лыктоз шуыса. Али ик трос антихристъёс потӥзы ни, – отысен асьмеос тодӥськомы, берпуметӥ вапум вуиз шуыса.18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
19Соос асьме пӧлысь потӥзы, но соос асьмелэнъёс ӧй вал. Соос асьмелэнъёс луысалзы ке, асьмемын огазе кыльысалзы; нош соос асьме пӧлысь потыса кошкизы. Соос ваньмыз ик асьмелэнъёс ӧвӧл шуыса тодмо луыны кулэ вал уго.19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
20Дун-Сьӧлыктэмлэн тӥледыз вӧйын зырӟемез вань, озьыен, тӥ ваньзэ тодӥськоды.20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
21Мон тӥледлы зэмлыкез ӧд тодэ шуыса ӧй гожты, гожтӥ соин: тӥ зэмлыкез тодӥськоды, озьы ик тодӥськоды, нокудӥз но ӧрекчаськон зэмлык бордысь уг поты шуыса.21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
22Ӧрекчаськись ӧвӧл-а со, кин Иисусэз Христос ӧвӧл шуыса лыдъя? Со – антихрист, Атаез но, Пиез но кулэтэм карись.22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23Нокудӥзлэн но Пиез кулэтэм карисьлэн Атаез но ӧвӧл; нош Пиез кулэ карисьлэн Атаез но вань.23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
24Озьыен, кутсконысеныз ик мае тӥ кылӥды, со тӥляд сюлмады мед улоз. Кутсконысеныз ик кылэмды тӥляд сюлмады улӥз ке, соку тӥ но Атай бордын, Пи бордын улоды.24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
25Со асьмелы бырисьтэм улон сётыны сӥзиз.25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
26Тае мон тӥледыз йыромонэ нуись муртъёс сярысь гожтӥ.26Это я написал вам об обольщающих вас.
27Христос дорысь басьтэм вӧйын зырӟон тӥ бордын улэ. Соин ик тӥледлы мукет дышетӥсьёс кулэ ӧвӧл ни. Та вӧйын зырӟон тӥледыз котьмалы дышетэ, – со зэмлыко, ӧрекчаськон ӧвӧл. Соин ик, кызьы Со тӥледыз дышетӥз, Со бордын озьы улэ.27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
28Озьыен, пиналъёс, Иисус Христос бордын улэ. Со лыктыку, Со азьын кышкано, возьдаськоно медад луэ.28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
29Иисус Христос шонер улӥсь шуыса тодӥськоды ке, соку тодэ тае но: котькудӥз шонер лэсьтӥсь мурт Инмарлэсь вордскемын. 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава